Brems, Lieselotte ; Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : linguistique, littérature et traduction > Langue anglaise & Linguistiques synchronique et diachronique de l'anglais ; Université de Liège - ULiège > Lilith - Liège, Literature, Linguistics
Language :
English
Title :
Coming to grips with rather elusive adverbs: On English rather and French plutôt
Publication date :
2024
Journal title :
Nordic Journal of English Studies
ISSN :
1502-7694
eISSN :
1654-6970
Publisher :
Göteborgs Universitet. Engelska Institutionen, Göteborg, Sweden
Aijmer, Karin. 2008. Translating discourse particles: a case of complex translation. In Incorporating corpora: The linguist and the translator, edited by Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 95–116. Clevedon/Tonawanda/Ontario: Multilingual Matters.
Anthony, Laurence. 2017. AntPConc (Version 1.2.1) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Available at https://www.laurenceanthony.net/software.
Beeching, Kate. 2013. A parallel corpus approach to investigating semantic change. In Advances in corpus-based contrastive linguistics. Studies in honour of Stig Johansson, edited by Karin Aijmer, and Bengt Altenberg, 103–125. Amsterdam: John Benjamins.
Brems, Lieselotte, Lobke Ghesquière, and Gudrun Vanderbauwhede. 2020. A rather interesting topic: A contrastive study of English rather, Dutch eerder and French plutôt. In Translating and comparing languages: Corpus-based insights. Corpora and language in use proceedings 6, edited by Sylviane Granger, and Marie-Aude Lefer, 215–235. Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain.
Cartoni, Bruno, Sandrine Zufferey, and Thomas Meyer. 2013. Using the Europarl corpus for cross-linguistic research. Belgian Journal of Linguistics 27: 23–42.
Davidse, Kristin, Ngum M. Njende, and Lobke Ghesquière. Forthcoming. Precious few and practically all: A cognitive grammar approach to the modification of quantifiers. Review of Cognitive Linguistics.
Demissy-Cazeilles, Olivier. 2007. Langage et propagande: la traduction française de trois discours de George W. Bush. Hermès, La Revue 49: 141–148. https://doi.org/10.4267/2042/24138.
Ghesquière, Lobke. 2014. The directionality of (inter)subjectification in the English noun phrase: Pathways of change. Berlin: de Gruyter Mouton.
Ghesquière, Lobke, and Kristin Davidse. 2011. The development of intensification scales in noun-intensifying uses of adjectives: Sources, paths and mechanisms of change. English Language and Linguistics 15(2): 251–277.
Ghesquière, Lobke, and Lieselotte Brems. 2017. Time, preference and intensity: A contrastive study of rather (than) and eerder (dan). Paper presented at ICAME 38, Prague (Czech Republic), 24–28 May.
Koehn, Philipp. 2005. Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. MT Summit 5: 79–86.
Le Trésor de la Langue Française informatisé. http://atilf.atilf.fr/.
Marion, Jesse, Lobke Ghesquière, and Gudrun Vanderbauwhede. Forthcoming. L’inter-traductibilité des adverbes allemande eher, anglais rather et français plutôt. In Lexikologie, Phraseologie, Semantik kontrastiv. Romanisch-romanisch und romanisch-deutsch (InnTraRom 2), edited by Eva Lavric, Cornelia Feyrer, Christine Konecny, Paul Mayr, and Wolfgang Pöckl. Berlin: Frank & Timme.
Mikhailov, Mikhail, and Robert Cooper. 2016. Corpus linguistics for contrastive and translation studies. Oxford: Routledge.
Mokni, Monia. 2008. La grammaticalisation de l’adverbe plutôt et l’évolution du système grammatical. Linx 59: 171–184.
Olohan, Maeve. 2004. Introducing corpora in translation studies. London: Routledge.
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1(2): 141–158.
Oxford English Dictionary: Murray, James A. H., Henry Brodly, W. A. Craigie, and C. T. Onions. 1993. The Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Available online at http://www.oed.com.
Paradis, Carita. 2001. Adjectives and boundedness. Cognitive linguistics 12: 47–65.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A grammar of contemporary English. London: Longman.
Rissanen, Matti. 2008. From ‘quickly’ to ‘fairly’: On the history of rather. English Language and Linguistics 12(2): 345–359.
Salkie, Raphael. 2014. Connectives, modals and prototypes: A study of rather. In Connectives as discourse landmarks, edited by Agnès Celle, and Ruth Huart, 15–30. Amsterdam: John Benjamins.
Schreiber, Michael. 2015. Traduction. In Manuel de Linguistique Française, edited by Claudia Polzin-Haumann, and Wolfgang Schweickard, 696–716. Berlin: de Gruyter.
Traugott, Elizabeth Closs, and Ekkehard König. 1991. The semantics-pragmatics of grammaticalization revisited. In Approaches to grammaticalization, edited by Elizabeth Closs Traugott, and Bernd Heine, 189–218. Amsterdam: John Benjamins.
Troughton, Faye. 2024. Translation and categorization: The English and French exclamative. PhD diss., University of Mons.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. [Translated and edited by Juan C. Sager, and Marie-Josée Hamel]. Amsterdam: John Benjamins.
Zufferey, Sandrine 2016. Discourse connectives across languages: Factors influencing their explicit or implicit translation. Languages in contrast 16(2): 264–279.