No full text
Unpublished conference/Abstract (Scientific congresses and symposiums)
Larbaud et Pavese face à Whitman : La traduction comme recherche d'une métrique narrative personnelle
Imola, Letizia
2023Langues, Lettres et Traductologie : quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l’avenir ? Colloque international organisé à l’occasion du 60e anniversaire de l’École d’Interprètes internationaux, actuelle Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Mons (Belgique)
Peer reviewed
 

Files


Full Text
No document available.

Send to



Details



Keywords :
Traduction littéraire; stylistique comparée; Walt Whitman; Valery Larbaud; Cesare Pavese
Abstract :
[fr] Ma communication se propose de montrer le potentiel d’une nouvelle approche contrastive en stylistique comparée à travers l’étude de cas du poème whitmanien « The Sleepers », dont j’analyserai d’une part la traduction française de Valery Larbaud (1904-1913) et d’autre part la traduction italienne de Cesare Pavese (1945-1948). Cet examen permettra de démontrer la profonde influence exercée par Walt Whitman au niveau formel sur les deux traducteurs et sur leur recherche personnelle d'une versification narrative. « The Sleepers » est l'un des cinq textes qui ont constitué le noyau initial de Leaves of Grass ; il figure, sans titre, parmi les douze poèmes de la première édition (1855), avant de faire l'objet de plusieurs révisions. Le poème « Les dormeurs » de Larbaud est déjà terminé en décembre 1913, mais il ne paraît qu'en 1918, à la fin de la guerre, lorsque le projet des Œuvres choisies de Whitman conçu par André Gide pour la « Nouvelle Revue Française » voit le jour. Pour l'occasion, Larbaud réorganise les notes qu'il a pris lors de ses études précédentes et rédige une introduction au volume. En ce qui concerne Pavese, il s'est intéressé à Whitman à plusieurs reprises entre 1926 et 1948 (notamment dans le cadre de son mémoire de 1930), de sorte que le poète américain a joué un rôle fondamental dans sa maturation stylistique. J'ai choisi de me concentrer sur un seul texte, le poème « The Sleepers », pour montrer efficacement la méthode novatrice d’analyse que j'ai utilisée (interaction des méthodologies de Dal Bianco 2007 et Murat 2008), mais aussi pour des raisons chronologiques. La période durant laquelle Larbaud a réalisé la traduction coïncide avec celle de la rédaction des deux éditions de son unique recueil Les Poésies de A. O. Barnabooth (1ère ed. 1908 ; 2ème ed. 1913), où l’influence de Whitman est extrêmement évidente. Quant à Pavese, sa traduction « I dormienti » se situe dans un cadre temporel très particulier : après la deuxième édition de « Lavorare stanca » (1943) et avant son dernier recueil posthume (1951) dans lequel s'opère un changement stylistique drastique dû au raccourcissement des vers. Dans un premier temps, j’analyserai de manière contrastive les deux versions et l'original, en soulignant les traits stylistiques récurrents dans la pratique traductive de Larbaud et Pavese : l’emploi de vers longs qui cachent à l'intérieur des mesures métriques traditionnelles plus courtes avec une sorte d’« ironie » métrique ; le recours à un réseau mobile de couplages (allitérations, assonances, consonances et autres) et la construction des vers sur la récurrence de quatre ou cinq accents principaux. Cette dernière caractéristique est l'un des aspects le plus intéressant à analyser, parce qu’elle montrera l'influence du système accentuel anglais sur ce qui constitue le cœur de la poétique des poètes-traducteurs, l’« isochronisme des accents toniques » (Fortini 1957). Dans un deuxième temps je comparerai les premiers résultats avec le style propre des poètes, mettant ainsi en évidence ce que la traduction des textes de Whitman a apporté à leur recherche d’une métrique narrative.
Disciplines :
Literature
Author, co-author :
Imola, Letizia  ;  Université de Liège - ULiège > Traverses
Language :
French
Title :
Larbaud et Pavese face à Whitman : La traduction comme recherche d'une métrique narrative personnelle
Publication date :
2023
Event name :
Langues, Lettres et Traductologie : quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l’avenir ? Colloque international organisé à l’occasion du 60e anniversaire de l’École d’Interprètes internationaux, actuelle Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Mons (Belgique)
Event organizer :
Université de Mons; FTI - EII
Event place :
Mons, Belgium
Event date :
27-28 avril 2023
By request :
Yes
Audience :
International
Peer reviewed :
Peer reviewed
Available on ORBi :
since 11 May 2024

Statistics


Number of views
17 (2 by ULiège)
Number of downloads
0 (0 by ULiège)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi