Doctoral thesis (Dissertations and theses)
La Littérature comme réécriture. Poétique des « Exercices de style » de Raymond Queneau
Goto, Kanako
2008
 

Files


Full Text
k_goto_these_03.pdf
Author postprint (66.54 kB)
Download
Full Text Parts
k_goto_these_02.pdf
Author postprint (300.79 kB)
Download
k_goto_these_01.pdf
Author postprint (66.53 kB)
Download

All documents in ORBi are protected by a user license.

Send to



Details



Keywords :
manifeste de la communication verbale; verbal communication; rhétorique; rhetoric; poétique; poetics; lecture tabulaire; tabular reading; lecture linéaire; linear reading; manuel scolaire d'écriture; school's writing skill manuel; écriture sous contraintes; writing with rules; parodie; parody; traduction intralinguale; intralingual translation; littérature française; French Literature; réécriture; rewriting; Raymond Queneau; intratextualité; intratextuality; intertextualité; intertextuality; autoparodie; autoparody; clinamen
Abstract :
[fr]  « Exercices de style » est-elle une oeuvre simplement comique et acrobatique ? Sa réception positive mais plutôt superficielle auprès du public semble avoir dissimulé ses aspects plus profonds et plus problématiques. A nos yeux, en revanche, les 99 « Exercices » d'écriture sont tout à fait aptes à éclairer les problèmes essentiels de la création littéraire et de la transmission de l'énoncé qu'est la communication verbale. La structure multi-dimensionnelle du livre, où les « Exercices » s'enchaînent, se complètent et se répondent, nous rend sensibles non seulement aux réseaux intratextuels qu'entretiennent les « Exercices », mais également aux liens intertextuels qui lient cetains d'entre eux et les discours littéraires et non littéraires préexistants. D'autres « Exercices » témoignent du regard autoréflexif de l'écrivain, ceux qui peuvent être considérés comme autoparodie. Par ailleurs, la virtuosité des variations stylistiques exige parfois du lecteur une attention particulière - face à quelques variations hermétiques et presque inintelligibles, on devra recourir à d'autres composants du livre qui serviront de « traductions ». La terme « traduction » devra être compris non seulement dans le sens de la transmission de messages entre différentes langues, mais aussi dans le sens de la transposition d'un signifiant dans d'autres signifiants, ou bien de la « réécriture » d'un énoncé, tout en restant dans la même langue. Si le principe des « Exercices de style » est de renouveler à l'infini des exercices d'écrire, ou plutôt de réécrire LE texte original - « qui est d'ailleurs inexistant » -, nous pouvons poser, semble-t-il, que la Littérature est basée sur le même procédé de tâtonnements, auquel le lecteur est entraîné à participer.
[en] Is « Exercises in style » just a comic and acrobatic book ? The fact that the readers welcomed it so favourably - but rather superficially - seems to have overshadowed its more serious and problematic aspects. In our opinion indeed, Queneau's ninety-nine writing « Exercises » can clearly shed light on the essential problems of literary creation and utterance transmission, i.e. verbal communication. The book presents an intricate structure:the « Exercises » are linked together, echo each other and complement one another. Through this multidimensional structure, we can see the intratextual networks between the « Exercises » as well as their intertextual relations with pre-existent literary and non-literary discourses. Other « Exercises » show the author's autoreflective, autoparodic attitude. Furthermore, the virtuosity of the stylistic variations sometimes requires particular attention from the reader. To understand some abstruse, sometimes almost unintelligible « Exercises », the reader has to resort to other parts of the book, which will serve as « translation » for these enigmatic passages. The word « translation » here means not only transmission of messages from a language to another, but also transposition of a signifier to other signifiers - in other words, « rewriting » of an utterance in the same language. If the principle of « Exercices in style » is to practice writing endlessly, or rather rewriting of THE original text - « which actually does not exist » - , we can reasonably deduce that Literature is based on the same trial and error process the reader will inevitably take part in.
Disciplines :
Literature
Author, co-author :
Goto, Kanako ;  Université de Liège - ULiège > PLRO - Philo & Lettres - Département de langues et littératures romanes
Language :
French
Title :
La Littérature comme réécriture. Poétique des « Exercices de style » de Raymond Queneau
Alternative titles :
[en] Literature as rewriting. The Poetics of Raymond Queneau's « Exercises in style »
Defense date :
10 April 2008
Institution :
Université de Liège
Degree :
Doctorat en langues et lettres
Promotor :
Klinkenberg, Jean-Marie
President :
Bertrand, Jean-Pierre
Jury member :
Debon, Claude
Delbreil, Daniel
Badir, Sémir
Available on ORBi :
since 27 March 2024

Statistics


Number of views
31 (7 by ULiège)
Number of downloads
30 (4 by ULiège)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi