No document available.
Abstract :
[fr] Les recherches sur la traduction littéraire et sur la traduction automatique s'intéressent pour la plus large majorité aux qualités du produit, c'est-à-dire au texte après publication ou production, mais peu à l'étude du processus, autrement dit aux traductaires au cours de la tâche. Naturellement, le champ de la traduction littéraire automatique reflète lui aussi cette observation. Si mes recherches, par exemple, ont pu montrer qu'il était possible et surtout avantageux d'adapter des systèmes de TA au style individuel des traductaires, les analyses et les métriques qu'elles font intervenir ne nous informent en rien de l'utilité pratique des outils ou des effets de la technologie sur l'acte traductif. Une évaluation experte fondée sur la tâche, en revanche, permet d'apporter des nuances nécessaires concernant "l'amélioration" des systèmes et de leurs performances, en cherchant à évaluer l'aide ils peuvent apporter concrètement dans sa réalisation, mais aussi leur influence sur les processus mentaux impliqués et les répercussions sociales de ces outils. L'expérience menée à ce titre pour le cas littéraire fait ainsi ressortir des limites importantes de l'interaction humain-machine en traduction, invitant à repenser la technologie et ses usages afin qu'elle serve plus efficacement et plus directement les traductaires, par le biais d'outils plus personnalisés, plus ergonomiques et plus éthiques.