No full text
Unpublished conference/Abstract (Scientific congresses and symposiums)
La poésie belge en traduction italienne: "Il giornale dei poeti" et la médiation d’Edvige Pesce Gorini
Rimini, Thea
2023Colloque international "Langues, Lettres et Traductologie : Quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l’avenir ?"
Peer reviewed
 

Files


Full Text
No document available.

Send to



Details



Keywords :
Histoire & Traduction; Traduction littéraire; Littérature italienne; Littérature belge francophone; Archives
Abstract :
[fr] Notre communication portera sur Il giornale dei poeti, revue fondée en 1954 par la poétesse italienne Edvige Pesce Gorini sur le modèle du Journal des poètes belge. Nous montrerons d’ailleurs comment cette revue met en particulier à l’honneur la poésie belge néo-classique — à titre d’exemple, mentionnons la section consacrée en 1956 à la « Poesia belga contemporanea », dans laquelle sont traduits et publiés pas moins de 28 poètes du Plat Pays, tels qu’Ayguesparse, Bernier, Bodart, Carême, Vandercammen ou Minne. Souvent, c’est l’éditrice E. Pesce Gorini qui se charge de la traduction, jouant ainsi le rôle de véritable médiatrice assurant le passage de la culture belge à celle italienne. Dans notre intervention, nous expliciterons le contexte de la traduction des poèmes belges dans Il giornale dei poeti, notamment en nous attardant sur le réseau italo-belge qui s’est constitué autour de la revue (écrivains, médiateurs, agents), lequel a joué un rôle crucial dans le choix des poètes à traduire. Côté belge, nous démontrerons que c’est bien la poésie « néo-classique » qui est privilégiée dans la traduction — ce n’est donc pas par hasard que le premier numéro d’Il giornale dei poeti fut présenté à Knokke lors des Biennales internationales de poésie, rencontres qui réunissaient les représentants de cette veine poétique et dont le Journal des poètes était l’organe officiel. Côté italien, nous verrons la prééminence du « Realismo lirico ». Ce mouvement, dont la poétesse E. Pesce Gorini faisait partie et qui devint le chantre de la poésie francophone dans la Péninsule, s’opposait tant à l’hermétisme qu’au néoréalisme, courants contre lesquels la poésie belge lui apparaissait comme une solution prometteuse. En dépit de sa position aux marges des centres de pouvoir, le Realismo lirico intervenait néanmoins dans le débat sur la poésie de l’après-guerre. Le but de notre communication sera de voir de quelle manière la poésie belge fut convoquée pour intervenir dans ces débats artistiques internes à l’Italie. Au niveau méthodologique, nous nous appuierons sur les outils de la sociologie de la traduction (Casanova 1999, Heilbron et G. Sapiro 2007, B. Latour 2005). Pour le contexte belge, L. Béghin et H. Roland (2014) nous serviront de référence. La recherche dans les archives constituera également un outil indispensable pour mettre au jour les réseaux interpersonnels belgo-italiens à la base des choix des auteurs à traduire. En particulier, les Archives et Musée de la Littérature de Bruxelles conservent la correspondance, inédite, de Pesce Gorini avec Ayguesparse, Libbrecht et Hennart, entre autres. Notre objectif est par conséquent de faire interagir histoire et traduction pour reconstruire les circonstances historiques, culturelles et éditoriales spécifiques dans lesquelles les « translation agents » ont produit une « meaningful history », comme l’a suggéré C. Rundle (2012). Bibliographie L. Béghin, H. Roland, « Médiation, traduction et transferts en Belgique francophone », in Textyles, n° 45, 2014. P. Casanova, La République mondiale des lettres, Paris, Seuil, 1999. J. Heilbron, G. Sapiro, « Outline for a sociology of translation », in M. Wolf, A. Fukari (éds.), Constructing a Sociology of Translation, John Benjamins Publishing, 2007. B. Latour, Reassembling the social, Oxford University Press, 2005. C. Rundle, « Translation as an approach to history », in Translation Studies, 5, n° 2, 2012.
Disciplines :
Languages & linguistics
Literature
Author, co-author :
Rimini, Thea ;  Université de Liège - ULiège > Traverses
Language :
French
Title :
La poésie belge en traduction italienne: "Il giornale dei poeti" et la médiation d’Edvige Pesce Gorini
Publication date :
27 April 2023
Event name :
Colloque international "Langues, Lettres et Traductologie : Quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l’avenir ?"
Event organizer :
Université de Mons
Event place :
Mons, Belgium
Event date :
27-28 avril 2023
Audience :
International
Peer reviewed :
Peer reviewed
Available on ORBi :
since 15 February 2024

Statistics


Number of views
4 (0 by ULiège)
Number of downloads
0 (0 by ULiège)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi