Abstract :
[en] This presentation is part of a research project focusing on a blind spot in the historiography of the Venice Charter: its translations. Initially drafted in French, the charter was translated into English in the months following the congress, then into Spanish and Russian for the first ICOMOS assembly in 1965. The French and English versions then served as the starting point for the other translations; however, even a superficial comparison of these versions reveals major discrepancies. For some articles, they are even far from "saying almost the same thing", to use Umberto Eco's expression. Based on these already discordant texts, multiple interpretations were developed over space and time. Thus the Venice Charter appeared to have been an "open work” rather than a universalist standard.
The current project proposes, in an exploratory phase, to compare the French, English, Spanish and Italian versions of the document, before potentially extending to other languages. It has two main objectives. The first is historical: documenting the translations, dissemination, reception, interpretations and uses of the Charter offers a unique prism through which to gain a nuanced understanding of the international and even global evolution of heritage principles and practices from the 1960s to the present day. The second is theoretical and practical, and should be of greater interest to the members of the Theophilos committee. On the basis of discrepancies in wording, principles and terminology, the project proposes not to attempt a reharmonisation of the versions of the charter (as was proposed at the end of the Pecs colloquium in 2004), but to encourage an inter-cultural dialogue. Therefore, discordances are not considered as problems to be solved, but as opportunities for debate. From this perspective, the charter is seen neither as the "foundation of heritage protection" that would be still relevant today as such, nor as a "burden of the past", but as the starting point for useful discussions and exchanges for the future.
In this presentation, we will illustrate the potential contributions of the project through one of the most debated and controversial passages of the charter, the article 9 and the notion of "contemporary stamp", using concepts inspired by the work of Umberto Eco on questions of intention, translation and interpretation.