The figure of the literary translator amidst new technologies
Hansen, Damien
2024 • In Winters, Marion; Deane-Cox, Sharon; Böser, Ursula (Eds.) Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training
traductologie; translation studies; traduction littéraire; literary translation; TA; MT; TAO; CAT; traduction littéraire automatique; literary machine translation; traduction littéraire assistée par ordinateur; computer-assisted literary translation; corpus; corpora; technologie; technology; données; data; modèles de langue; language models; objection préjudicielle; impossibility of translation; mémoires de traduction; translation memories; TLAO; CALT; TLA; LMT; personnalized translation technologies; personnalisation des technologies de la traduction; CIRTI
Research Center/Unit :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège [BE] LIG - Laboratoire d'Informatique de Grenoble - Université Grenoble Alpes GETALP - Groupe d'Étude pour la Traduction Automatique et le Traitement Automatisé des Langues et de la Parole - Université Grenoble Alpes
Disciplines :
Languages & linguistics Literature Computer science
Author, co-author :
Hansen, Damien ; Université de Liège - ULiège > Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation (CIRTI)
Language :
English
Title :
The figure of the literary translator amidst new technologies
Publication date :
2024
Main work title :
Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training
Akhulkova, Y., S. Hickey, and B. Agulló García (2021), ‘Nimdzi Language Technology Atlas 2021, Nimdzi, 5 August. Available online: www.nimdzi.com/nimdzi-language -technology-atlas-2021 (accessed 18 May 2023).
Anthony, L. (2014), AntConc (Version 1.0). Tokyo: Waseda University. Available online: https://www.laurenceanthony.net/software
Aslan, Ş. (2021), ‘Data and AI Trends in 2022’, TAUS, 1 December. Available online: www.taus.net/resources/blog/data-and-ai-trends-in-2022 (accessed 18 May 2023).
ATLAS (1988), Actes des quatrièmes assises de la traduction littéraire, Arles: Actes Sud.
Bahdanau, D., K. Cho, and Y. Bengio (2015), ‘Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate’, in Y. Bengio and Y. LeCun (eds), 3rd International Conference on Learning Representations: Conference Track Proceedings, 1-15, San Diego, CA.
Baker, M. (2000), ‘Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator’, Target 12 (2): 241-66, doi:10.1075/target.12.2.04bak.
Bédard, C. (2016), LogiTerm. Montreal: Terminotix.
Berg-Kirkpatrick, T., D. Burkett, and D. Klein (2012), An Empirical Investigation of Statistical Significance in NLP’, in J. Tsujii, J. Henderson, and M. Paşca (eds), Proceedings of the 2012 Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning, 995-1005, Jeju Island: ACL.
Berman, A. (1995), ‘In Memoriam Elmar Tophoven, TTR, 2 (1): 9, doi: 10.7202/037029ar.
Besacier, L. (2014), ‘Traduction automatisée d’une œuvre littéraire: Une étude pilote’, in P. Blache, F. Béchet, and B. Bigi (eds), Actes de la 21ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles, 389-94, Paris: ATALA.
Blin, R. (2021), ‘Neural Machine Translation, Corpus and Frugality’, arXiv, arXiv:2101.10650.
Boase-Beier, J. (2014), ‘Stylistics and Translation’, in Michael Burke (ed.), The Routledge Handbook of Stylistics, 393-407, Abingdon: Routledge.
Braga, G. (2021), ‘Translating Literature from Scratch and the Computer: CAT Tools for Literary Translators’, [Presentation] Séminaire TRACT 2021-2022, Paris, 9 December.
Bundgaard, K. and T. P. Christensen (2019), ‘Is the Concordance Feature the New Black? A Workplace Study of Translators’ Interaction with Translation Resources While Post-Editing TM and MT Matches’, JoSTRans, 31: 14-37.
Contributor 1 (2015), ‘Do You Use Trados for Literary Texts, Too?’, Proz, 23 March-3 November. Available online: www.proz.com/forum/literature_poetry/283550-do_you_use_trados_for_literary_texts_too.html (accessed 18 May 2023).
Contributor 2 (2015), ‘Do You Use Trados for Literary Texts, Too?’, Proz, 23 March-3 November. Available online: www.proz.com/forum/literature_poetry/283550-do _you_use_trados_for_literary_texts_too.html (accessed 18 May 2023).
Contributor 3 (2015), ‘Do You Use Trados for Literary Texts, Too?’, Proz, 23 March-3 November. Available online: www.proz.com/forum/literature_poetry/283550-do _you_use_trados_for_literary_texts_too.html (accessed 18 May 2023).
Contributor 4 (2015), ‘Do You Use Trados for Literary Texts, Too?’, Proz, 23 March-3 November. Available online: www.proz.com/forum/literature_poetry/283550-do _you_use_trados_for_literary_texts_too.html (accessed 18 May 2023).
Contributor 5 (2015), ‘Do You Use Trados for Literary Texts, Too?’, Proz, 23 March-3 November. Available online: www.proz.com/forum/literature_poetry/283550-do _you_use_trados_for_literary_texts_too.html (accessed 18 May 2023).
Cordingley, A. (2020), ‘Tophoven’s Dream: A Prototype for Genetic Translation Studies’, Palimpsestes, 34: 152-68, doi:10.4000/palimpsestes.6102.
Doherty, S. (2016), ‘The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation’, International Journal of Communication, 10: 947-69.
Durieux, C. (2000), ‘Traduction littéraire et traduction technique: Même démarche’, Revue des lettres et de traduction, 6: 13-25.
Froeliger, N. (2013), Les Noces de lanalogique et du numérique, Paris: Les Belles Lettres.
Goncharova, Y. and P. Lacour (2011), ‘TraduXio: Nouvelle expérience en traduction littéraire’, Traduire, 225: 86-100, doi: 10.4000/traduire.94.
Guerberof-Arenas, A. and A. Toral (2020), ‘The Impact of Post-Editing and Machine Translation on Creativity and Reading Experience, Translation Spaces, 9 (2): 255-82, doi:10.1075/ts.20035.gue.
Hansen, D. (2021), ‘Les lettres et la machine: Un état de l’art en traduction littéraire automatique, in P. Denis, N. Grabar, A. Fraisse, R. Cardon, B. Jacquemin, E. Kergosien, and A. Balvet (eds), Actes de la 28ème Conference sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles, 2: 29-45, Paris: ATALA.
Hansen, D. and E. Esperança-Rodier (2023), ‘Human-Adapted MT for Literary Texts: Reality or Fantasy?’, in S. Castilho, R. Caro Quintana, M. Stasimioti, and V. Sosoni (eds), Proceedings of the New Trends in Translation and Technology Conference -NeTTT 2022, 178-90, Rhodes: NeTTT.
Hansen, D., E. Esperança-Rodier, H. Blanchon, and V Bada (2022), ‘La traduction littéraire automatique: Adapter la machine au travail de l’humain’, Journal of Data Mining & Digital Humanities, Vers une robotique du traduire, 1-19, doi: 10.46298/jdmdh.9114.
Hansen, D. and P.-Y. Houlmont (2022). ‘A Snapshot into the Possibility of Video Game Machine Translation, in J. Campbell, S. Larocca, J. Marciano, K. Savenkov, and A. Yanishevsky (eds), Proceedings of the 15th Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2:257-69, Orlando: AMTA.
Hatim, B. and I. Mason (1997), The Translator as Communicator, London: Routledge.
Kenny, D. and M. Winters (2020), ‘Machine Translation, Ethics and the Literary Translator’s Voice, Translation Spaces, 9 (1): 123-49, doi:10.1075/ts.00024.ken.
Kilgarriff, A., P. Rychlý, P. Smrž, and D. Tugwell (2004), ‘The Sketch Engine, in Proceedings of the 11th EURALEX International Congress, 105-16. Available from: http://www.sketchengine.eu/
Klein, G., Y. Kim, Y. Deng, J. Senellart, and A. Rush (2017), ‘OpenNMT: Open-Source Toolkit for Neural Machine Translation, in M. Bansal and H. Ji (eds), Proceedings of the 55th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: System Demonstrations, 67-72, Vancouver: ACL.
Koponen, M., S. Nyqvist, and K. Taivalkoski-Shilov (2023), ‘Translating with Technology: How Digitalisation Affects Authorship and Copyright of Literary Texts, in J. L. Hadley, K. Taivalkoski-Shilov, C. S. C. Teixeira, and A. Toral (eds), Using Technologies for Creative-Text Translation, 180-98, New York: Routledge, doi:10.4324/9781003094159-9.
Kuzman, T., Š. Vintar, and M. Arčan (2019), ‘Neural Machine Translation of Literary Texts from English to Slovene, in J. Hadley, M. Popović, H. Afli, and A. Way (eds), Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, 1-9, Geneva: EAMT.
Lacour, P. (2019), ‘TraduXio: Un environnement numérique pour la traduction collaborative et multilingue de textes culturels, [Presentation] Atelier 2019 Digit-Hum, Paris, 17 October.
Ladmiral, J.-R. (1994b), Traduire: Théorèmes pour la traduction, 2nd edn, Paris: Gallimard.
Läubli, S., P. Simianer, J. Wuebker, G. Kovacs, R. Sennrich, and S. Green (2022), ‘The Impact of Text Presentation on Translator Performance, Target, 34 (2): 309-42, doi: 10.1075/target.20006.lau.
Lavault-Olléon, É. (2011), ‘Lergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie, ILCEA, 14: 1-16, doi:10.4000/ilcea.1078.
Loock, R. (2016), La traductologie de corpus, Villeneuve-d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion.
Loponen, M. (2009), ‘Translating Irrealia: Creating a Semiotic Framework for the Translation of Fictional Cultures, Chinese Semiotic Studies, 2 (1): 165-75, doi: 10.1515/css-2009-0117.
Matusov, E. (2019), ‘The Challenges of Using Neural Machine Translation for Literature, in J. Hadley, M. Popović, H. Afli, and A. Way (eds), Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, 10-19, Geneva: EAMT.
Mazoyer, R. (2020), ‘Traduction d’essai et TAO. Le racisme est un problème de Blancs de Reni Eddo-Lodge: Une étude de cas, [Presentation] La traduction littéraire et SHS à la rencontre des technologies de la traduction: enjeux, pratiques et perspectives, Toulouse, 7 February.
Miller, T. (2019), ‘The Punster’s Amanuensis: The Proper Place of Humans and Machines in the Translation of Wordplay, in I. Temnikova, C. Orăsan, G. Corpas Pastor, and R. Mitkov (eds), Proceedings of the Second Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019), 57-64, Varna: Incoma Ltd, doi: 10.26615/issn.2683-0078.2019_007.
Moorkens, J., A. Toral, S. Castilho and A. Way (2018), ‘Translators’ Perceptions of Literary Post-editing using Statistical and Neural Machine Translation, Translation Spaces, 7 (2): 240-62, doi: 10.1075/ts.18014.moo.
Mounin, G. (2016), Les Belles Infidèles, 3rd edn, Villeneuve-d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
Müller, M., A. Rios, and R. Sennrich (2020), ‘Domain Robustness in Neural Machine Translation, in M. Denkowski and C. Federmann (eds), Proceedings of the 14th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 1: 151-64, Washington: AMTA.
Musy, G. (1989), ‘La traduction littéraire “assistée par ordinateur”, Études de lettres, 221: 85-8.
Newmark, P. (1981), Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press.
Nieminen, T. (2021), ‘OPUS-CAT: Desktop NMT with CAT Integration and Local Fine-Tuning’, in D. Gkatzia and D. Seddah (eds), Proceedings of the 16th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: System Demonstrations, 288-94, Kyiv: ACL, doi: 10.18653/v1/2021.eacl-demos.34.
O’Brien, S., M. Ehrensberger-Dow, M. Hasler, and M. Connolly (2017), ‘Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators’, Hermes-Journal of Language and Communication in Business, 56: 145-62, doi: 10.7146/hjlcb.v0i56.97229.
Original Poster (2015) ‘Do You Use Trados for Literary Texts, Too?’, Proz, 23 March-3 November. Available online: www.proz.com/forum/literature_poetry/283550-do_you_use_trados_for_literary_texts_too.html (accessed 18 May 2023).
Papineni, K., S. Roukos, T. Ward, and W.-J. Zhu (2002), ‘BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation’, in P. Isabelle, E. Charniak, and D. Lin (eds), Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 311-18, Stroudsburg: ACL, doi:10.3115/1073083.1073135.
Post, M. (2018), ‘A Call for Clarity in Reporting BLEU Scores’, in O. Bojar, R. Chatterjee, C. Federmann, M. Fishel, Y. Graham, B. Haddow, M. Huck, A. Jimeno Yepes, P. Koehn, C. Monz, M. Negri, A. Névéol, M. Neves, M. Post, L. Specia, M. Turchi, and K. Verspoor (eds), Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Research Papers, 186-91, Stroudsburg: ACL, doi: 10.18653/v1/W18-6319.
Rothwell, A. (2020a), ‘CAT Tools and Creativity’, in M. De Meo and E. Di Martino (eds), Translation and Creativity: Readers, Writers, Processes, 169-81, Canterano: Aracne editrice.
Rothwell, A. (2020b), ‘Retranslating Zola in Stereo with CAT Tools’, [Presentation] La traduction littéraire et SHS à la rencontre des technologies de la traduction: enjeux, pratiques et perspectives, Toulouse, 7 February.
Ruffo, P. (2018), ‘Human-Computer Interaction in Translation: Literary Translators on Technology and Their Roles’, in D. Chambers, J. Drugan, J. Esteves-Ferreira, J. M. Macan, R. Mitkov, and O.-M. Stefanov (eds), Proceedings of the 40th Conference Translating and the Computer, 127-31, Geneva: Editions Tradulex.
Sage, A. (2005-13), Septimus Heap, 7 vols, London: Bloomsbury Publishing.
Slessor, S. (2020), ‘Tenacious Technophobes or Nascent Technophiles? A Survey of the Technological Practices and Needs of Literary Translators’, Perspectives, 28 (2): 238-52, doi:10.1080/0907676X.2019.1645189.
Strandvik, I. (2001), ‘Las memorias de traducción en la Comisión Europea, Tradumática, 1-4.
Sutskever, I., O. Vinyals, and Q. V. Le (2014), ‘Sequence to Sequence Learning with Neural Networks’, in Z. Ghahramani, M. Welling, C. Cortes, N. D. Lawrence, and K. Q. Weinberger (eds), NIPS’14: Proceedings of the 27th International Conference on Neural Information Processing Systems, 2: 3104-12, Montréal: MIT Press.
Taber, C. R. (1972), ‘Traduire le sens, traduire le style’, Langages, 28: 55-63, doi: 10.3406/lgge.1972.2098.
Taivalkoski-Shilov, K. (2019), ‘Ethical Issues Regarding Machine(-Assisted) Translation of Literary Texts, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27 (5): 689-703, doi: 10.1080/0907676X.2018.1520907.
TAUS (2020), Data Marketplace, 5 November. Available online: https://datamarketplace.taus.net (accessed 18 May 2023).
Teixeira, C. S. C. and S. O’Brien (2017), ‘Investigating the Cognitive Ergonomic Aspects of Translation Tools in a Workplace Setting, Translation Spaces, 6 (1): 79-103, doi:10.1075/ts.6.1.05tei.
Tiedemann, J. (2012), ‘Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS, in N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, M. U. Doğan, B. Maegaard, J. Mariani, A. Moreno, J. Odijk, and S. Piperidis (eds), Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12), 2214-18, Luxembourg: ELRA.
Toral, A., A. Oliver, and P. Ribas-Bellestín (2020), ‘Machine Translation of Novels in the Age of Transformer, in J. Porsiel (ed.), Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis, 276-95, Berlin: BDÜ Fachverlag.
Toral, A. and A. Way (2015), ‘Machine-Assisted Translation of Literary Text: A Case Study, Translation Spaces, 4 (2): 240-67, doi: 10.1075/ts.4.2.04tor.
Vaswani, A., N. Shazeer, N. Parmar, J. Uszkoreit, L. Jones, A. N. Gomez, L. Kaiser, and I. Polosukhin (2017), ‘Attention Is All You Need, in U. von Luxburg, I. Guyon, S. Bengio, H. Wallach, and R. Fergus (eds), NIPS’17: Proceedings of the 31st International Conference on Neural Information Processing Systems, 6000-10, Long Beach: Curran Associates.
Youdale, R. (2020), Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities, Abingdon: Routledge.
Youdale, R. and A. Rothwell (2022), ‘Computer-Assisted Translation (CAT) Tools, Translation Memory and Literary Translation, in S. Deane-Cox and A. Spiessens (eds), The Routledge Handbook of Translation and Memory, 381-402, Abingdon: Routledge.