[de] Georges Simenon ist der meistübersetzte französischsprachige belgische Autor. Seine Werke wurden in mehr als fünfzig Sprachen übertragen, wobei die meisten Übersetzungen ins Deutsche erfolgten. Die deutschsprachigen Leser entdeckten Maigret im Jahre 1934, bereits drei Jahre nach Veröffentlichung der ersten Originalbände. Ab den 1950er Jahren schließlich wurden Simenons Bücher massiv ins Deutsche übersetzt. Eine Erklärung für diesen Erfolg kann darin gesehen werden, dass Simenon es mit seinen Werken vermochte, ein Vakuum im damaligen deutschen Literatursystem zu füllen und einen Platz zwischen den Polen Hoch- und Unterhaltungsliteratur einzunehmen.
Doch auch heute noch wird Simenon auf Deutsch gelesen und sogar neu veröffentlicht. So wird vom Schweizer Kampa-Verlag, nachdem viele Bände vergriffen waren, seit 2018 die „erste deutschsprachige Gesamtausgabe seines erzählerischen Werks“ herausgegeben (über 200 Bände). Interessanterweise handelt es sich hierbei um Neuübersetzungen bzw. einige erstmalig auf Deutsch erschienene Texte. Die überwiegende Mehrheit hiervon ist mit einem Nachwort (zumeist von einer/einem anerkannten AutorIn oder KritikerIn) versehen. Diese Peritexte sind von besonderer Bedeutung als potenzielle Orte der Sichtbarkeit von ÜbersetzerInnen und Übersetzung. Im Vortrag soll anhand einer Fallstudie (Die Phantome des Hutmachers, Original von 1949, erste deutsche Übersetzung von 1982, Neuübersetzung von 2019) herausgearbeitet werden, welche Strategien der Neuübersetzung zugrunde liegen. Geht es dabei nur darum, den Text zu aktualisieren, nach dem Motto des Neuübersetzerpaars Juliette Aubert und Mirko Bonné: „Ungerechterweise hat ja immer nur die Übersetzung ein Verfallsdatum, nie aber das Original“?
Research Center/Unit :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège
Disciplines :
Literature Arts & humanities: Multidisciplinary, general & others
Author, co-author :
Letawe, Céline ; Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : linguistique, littérature et traduction
Language :
German
Title :
Der vielgestaltige Nachbar Georges Simenon. Zu den Neuübersetzungen in der Kampa-Gesamtausgabe
Publication date :
17 November 2023
Event name :
Ein vielgestaltiger, aber unbekannter Nachbar? Die Rezeption belgischer Literaturen im deutschen Kontext (1945-heute)