Article (Scientific journals)
The ABC taxonomy for medication adherence translated into French and German.
Haag, Melanie; Lehmann, Audrey; Hersberger, Kurt E et al.
2020In British Journal of Clinical Pharmacology, 86 (4), p. 734 - 744
Peer Reviewed verified by ORBi
 

Files


Full Text
BCP-86-734.pdf
Author postprint (1.3 MB)
Download

All documents in ORBi are protected by a user license.

Send to



Details



Keywords :
ABC taxonomy; Delphi method; French translation; German translation; medication adherence; Consensus; Delphi Technique; Humans; Surveys and Questionnaires; Medication Adherence; Pharmacology; Pharmacology (medical)
Abstract :
[en] [en] AIMS: We translated the ABC adherence taxonomy (i.e. 7 terms and their corresponding definitions) published by Vrijens et al. (2012) into French and German without changing the original meaning with the aim to promote a standardised taxonomy for medication adherence to French- and German-speaking researchers and clinicians. METHODS: A Delphi survey was performed. To generate round 1, we identified French and German synonyms for the 7 adherence terms through a literature search in PubMed. Investigators translated the original English definitions into French and German. Panellists were members of ESPACOMP-the International Society for Patient Medication Adherence; experts suggested by ESPACOMP members and first authors of medication adherence publications in French and German. Google forms were used to create online questionnaires. Delphi rounds were performed until consensus was reached. The consensus was defined according to the acceptance rate as moderate consensus (50-75%), consensus (>75-95%), and strong consensus (>95%). RESULTS: The literature search resulted in 4-6 (French) and 4-7 (German) items per English term. Delphi rounds were launched between November 2016 and April 2018. Three rounds sufficed to reach consensus on all terms and definitions from 26 French-speaking and 25 German-speaking panellists. Preferred terms for medication adherence are adhésion médicamenteuse (82%) in French and Medikamentenadhärenz (88%) in German. CONCLUSION: The use of a common terminology for medication adherence with translations in French and German will contribute to standardise the vocabulary, to harmonise research projects and ultimately ease comparison of study results among researchers and clinicians.
Disciplines :
Human health sciences: Multidisciplinary, general & others
Author, co-author :
Haag, Melanie ;  Pharmaceutical Care Research Group, University of Basel, Basel, Switzerland
Lehmann, Audrey ;  TIMC-IMAG UMR 5525/ThEMAS, University of Grenoble Alpes, France ; Pharmacy Department, Grenoble Teaching Hospital, Grenoble, France
Hersberger, Kurt E ;  Pharmaceutical Care Research Group, University of Basel, Basel, Switzerland
Schneider, Marie-Paule ;  Chair of Medication Adherence and Interprofesionality, School of Pharmaceutical Sciences, University of Geneva, University of Lausanne, Geneva, Switzerland
Gauchet, Aurélie ;  TIMC-IMAG UMR 5525/ThEMAS, University of Grenoble Alpes, France ; Interuniversity Laboratory of Psychology (LIP/PC2S) /Clinical Team, University of Grenoble Alpes, Grenoble, France
Vrijens, Bernard  ;  Université de Liège - ULiège > Département des sciences de la santé publique ; AARDEX Group, Liège, Belgium
Arnet, Isabelle ;  Pharmaceutical Care Research Group, University of Basel, Basel, Switzerland
Allenet, Benoît ;  TIMC-IMAG UMR 5525/ThEMAS, University of Grenoble Alpes, France ; Pharmacy Department, Grenoble Teaching Hospital, Grenoble, France
Language :
English
Title :
The ABC taxonomy for medication adherence translated into French and German.
Publication date :
April 2020
Journal title :
British Journal of Clinical Pharmacology
ISSN :
0306-5251
eISSN :
1365-2125
Publisher :
Blackwell Publishing Ltd, England
Volume :
86
Issue :
4
Pages :
734 - 744
Peer reviewed :
Peer Reviewed verified by ORBi
Funding text :
The authors wish to thank sincerely Jenny Demonceau (ESPACOMP secretary office) for disseminating the first survey link to all members; Carine Meslot for translation, LIDILEM's Team (Laboratory of Linguistics and Didactics of Foreign and native Languages), University Grenoble Alpes; Sabine Breiholz (ABDA—Federal Union of German Associations of Pharmacists e. V., Berlin) and Elisabeth Förster‐Waldl (Universitätsklinik für Kinder‐ und Jugendheilkunde, Wien) for their language expertise for High German and Austrian. Special thanks go to all French‐ and German‐speaking panellists for their constructive comments. This study was funded by the University of Basel and the University of Grenoble Alpes.
Available on ORBi :
since 18 July 2023

Statistics


Number of views
22 (2 by ULiège)
Number of downloads
9 (1 by ULiège)

Scopus citations®
 
19
Scopus citations®
without self-citations
13
OpenCitations
 
9
OpenAlex citations
 
21

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi