Abstract :
[es] El presente trabajo se centra en la descripción de burda (de), locución propia del español actual de Venezuela, con un valor intensificador y cuantificador cercano a ‘muy, en cantidad, demasiado’ (burda de ruido; te quiero burda). El primer objetivo del estudio es la descripción de su estatuto adjetival y adverbial, así como las clases de palabras que suele acompañar. Para ello, se emplea el Corpus del español-Web/Dialectos (Davies 2016). Los primeros resultados permiten constatar que las estructuras más frecuentes son burda de + A (burda de cuchi) y burda de + N (burda de esfuerzo), antecedidas por los verbos ser (31 %), tener (13 %) y estar (11 %). En menor medida, burda de precede adjetivos y adverbios de tiempo, lugar y modo (burda de mal). Por otro lado, la construcción burda –similar a mucho– sirve como intensificador verbal (se tardan burda) e intensificador adjetival, con un valor cercano al de muy pero en posposición (pana burda). Seguidamente, se intenta descifrar su origen y proceso de gramaticalización. Una vez constatado que su uso no se restringe al ámbito del lenguaje juvenil, se concluye que burda (de) es un marcador de origen, es decir, de un rasgo vernáculo que contribuye a definir la identidad nacional y personal del hablante.
[en] This work focuses on the description of burda (de), a Venezuelan Spanish locution with an intensifier and quantifier value close to ‘muy, en cantidad, demasiado’ (burda de ruido; te quiero burda). The first purpose of this study is to describe its adjectival and adverbial status, as well as the word categories it usually introduces. To achieve this aim, the Corpus del español-Web/Dialectos (Davies 2016) is used. The preliminary results show that the most frequent structures are burda de + A (burda de cuchi) and burda de + N (burda de esfuerzo), preceded by the following verbs: ser (31 %), tener (13 %) and estar (11 %). To a lesser extent, the structure burda de introduces time, place and manner adjectives and adverbs (burda de mal). Moreover, the construction burda –close in meaning to mucho– is used as a verbal intensifier (se tardan burda) and an adjectival intensifier, similar to muy but placed after the adjective instead (pana burda). The last objective is to decipher the origin and grammaticalization process of this locution. Having verified that its use is not restricted to youth-speak, this work concludes that burda (de) is a belonging marker, in other words, a vernacular trait which contributes in shaping the national and personal identity of the speaker.