No full text
Unpublished conference/Abstract (Scientific congresses and symposiums)
Jérôme et la praefatio du Chronicon
Rochette, Bruno
2022Pourquoi traduire ? La traduction et ses enjeux de l'Antiquité gréco-romaine à l'âge classique
Peer reviewed
 

Files


Full Text
No document available.
Full Text Parts
Programme colloque international Pourquoi Traduire 05 07 2022.docx
Author postprint (18.63 kB)
programme du colloque
Request a copy

All documents in ORBi are protected by a user license.

Send to



Details



Abstract :
[fr] La Chronique d'Eusèbe se présente sous la forme d'un abrégé de l'histoire des Grecs et des Barbares depuis la naissance d'Abraham (placée en 2016 avant notre ère) jusqu'au règne de Dioclétien (303 : début de la grande persécution) dans sa première version, la seconde allant jusqu'à la vingtième année du règne de Constantin (325). La Chronique de Jérôme est la traduction (presque fidèle) de celle d'Eusèbe pour la partie qui s'étend de la naissance d'Abraham à la prise de Troie. Dans la deuxième partie, qui va jusqu'en 325 de notre ère, la chronique est largement enrichie de notes composées par Jérôme lui-même, dont la plupart concerne l'histoire romaine. Jérôme s'inspire en grande partie de Suétone. Une troisième partie est entièrement spécifique à Jérôme : elle prolonge l'œuvre d'Eusèbe jusqu'en 378 de notre ère, fournissant de nombreuses données sur l'histoire profane comme sur l'histoire ecclésiastique. La Chronique appartient à un genre spécifique : le texte informatif, de nature historique, que le traducteur s'estime autorisé à rectifier, « améliorer », ou mettre à jour. Nous sommes à la frontière entre le travail de traduction, la compilation, la recherche, la synthèse et l'élaboration personnelle. Dans de telles conditions, il est intéressant d’étudier la praefatio au Chronicon, probablement le premier des travaux de traduction de Jérôme (vers 380-381), à peu près contemporain de la traduction des Homélies d’Origène sur Jérémie et Ezéchiel. Dans cette préface, Jérôme explique les difficultés d’une bonne traduction. Il commence par un souvenir d’école, puis prend immédiatement comme premier exemple celui de Cicéron qu’il analyse de façon critique. La traduction rigoureusement littérale est impossible. Il donne des exemples de difficulté, en particulier ce qu’il appelle suum et uernaculum linguae genus, c’est-à-dire ce que l’on peut appeler le « génie de la langue ». On pourra comparer la théorie de la traduction qui se fait jour dans ce texte avec celle exprimée dans d’autres exposés de la même veine, en particulier certaines préfaces et la lettre 57 à Pammachius. On notera les différences et les ressemblances.
Disciplines :
Classical & oriental studies
Author, co-author :
Rochette, Bruno ;  Université de Liège - ULiège > Département des sciences de l'antiquité > Langues et littératures anciennes (orientation classique) : grec
Language :
French
Title :
Jérôme et la praefatio du Chronicon
Publication date :
15 November 2022
Event name :
Pourquoi traduire ? La traduction et ses enjeux de l'Antiquité gréco-romaine à l'âge classique
Event organizer :
Frédéric Chapot
Béatrice Guion
Agnès Molinier Arbo
Jean-Lux Vix
Event place :
Strasbourg, France
Event date :
14-16 novembre 2022
By request :
Yes
Audience :
International
Peer reviewed :
Peer reviewed
Available on ORBi :
since 06 July 2022

Statistics


Number of views
53 (1 by ULiège)
Number of downloads
1 (0 by ULiège)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi