No full text
Unpublished conference/Abstract (Scientific congresses and symposiums)
Übersetzung literarischer Werke: Herausforderungen für Mensch und Maschine
Hansen, Damien
2021LOGOS 2021 : Passeurs et passages / Mittlerfiguren und Übergänge
 

Files


Full Text
No document available.

Send to



Details



Abstract :
[de] „Der Übersetzer ist ein Vermittler von politischen und kulturellen Realitäten von anderswoher“ (Lavault-Olléon 2008). Dieses traditionelle Bild des Übersetzers als Vermittler von Wörtern, aber auch als Vermittler von Ideen und als Hüter der kulturellen Vielfalt ist so alt wie der Beruf selbst (Lee-Jahnke 2005), scheint aber heute umso mehr zu gelten, als der Mensch sich mit dem Gespenst der Maschine konfrontiert sieht. Einerseits wird immer häufiger behauptet, professionelle Übersetzer und maschinelle Übersetzungssysteme seien gleichwertig (Hassan et al. 2018) - auch wenn diese Behauptung schnell in Frage gestellt wurde (Läubli et al. 2018; Toral et al. 2019). Die maschinelle Übersetzung werde nicht nur immer effizienter, sondern könne bei bestimmten Aufgaben wie der Generierung oder Übersetzung von Gedichten sogar Kreativität zeigen (Van de Cruys 2019; Ghazvininejad et al. 2018). Andererseits hat das Aufkommen der maschinellen Übersetzung auch heftige Reaktionen bei einigen Übersetzern hervorgerufen, die sich insbesondere auf literarische Texte stützen, um diese Technologie komplett abzulehnen. Die meisten Wissenschaftler im Bereich Übersetzung und automatische Sprachverarbeitung verfolgen jedoch einen nuancierteren Ansatz und untersuchen im Detail sowohl die Vorteile als auch die Grenzen der maschinellen Übersetzung. Mein Forschungsprojekt gehört in diese Reihe, da es darauf abzielt, die Leistung der Technik bei der Übersetzung von Literatur zu evaluieren. Der Bereich Literatur wurde zum einen gewählt, weil er sehr gut die gegensätzlichen Diskurse in Bezug auf neue Technologien veranschaulicht, zum anderen aber auch, weil er traditionell als ein Bereich gilt, der außerhalb der Reichweite der Technologien sei. Diese Wahl ist auch der Tatsache geschuldet, dass sich nur wenige Studien mit dem Thema aus empirischer Sicht befasst haben und dass sich anhand von literarischen Texten leicht die Herausforderungen aufzeigen lassen, die das Übersetzen sowohl für den Menschen, als auch für automatische Übersetzungsdienste darstellt. Beim Übersetzen geht es um viel mehr als um die Übertragung von Wörtern aus einer Sprache in eine andere; dies ist keineswegs spezifisch nur für kreative Texte. Das mag im kreativen Schreiben zwar besonders wichtig sein, aber es trifft in unterschiedlichem Maße auch auf andere Bereiche zu, die fälschlicherweise manchmal als „einfacher“ oder als „weniger angesehen“ gelten. Mein Ansatz unterstreicht in dieser Hinsicht zwei wichtige Elemente. Erstens ist auch bei kreativen Texten mit guten Ergebnissen zu rechnen, wenn es uns gelingt, die maschinelle Übersetzung an diesen Bereich anzupassen. Wir sind alle mit DeepL und Google Translate vertraut, aber diese Systeme wurden für den alltäglichen Gebrauch durch die breite Masse geschaffen. Insbesondere die Entwicklung von Systemen, die auf bestimmte Bereiche (Chu & Wang 2018) oder sogar auf Dokumente spezialisiert sind, die von einzelnen Unternehmen oder Kunden produziert wurden (Wiggins 2018), steht bei der maschinellen Übersetzung auf dem Spiel und wird mit dem Aufkommen der sogenannten „neuronalen Übersetzung“ immer wichtiger. Bisher wurde jedoch kaum versucht, ein maschinelles Übersetzungssystem an die Literatur anzupassen. Die jüngsten Studien, die dies unternommen haben, zeigen aber ermutigende Ergebnisse (Toral & Way 2018; Kuzman et al. 2019; Matusov 2019). Zweitens fällt auf, dass die maschinelle Übersetzung im Vergleich zum menschlichen Übersetzer stark eingeschränkt bleibt, egal in welchem Bereich. Sie bleibt auf den Umgang mit textuellen Elementen beschränkt. Daher werden die vielen Aspekte der so komplexen Übersetzungstätigkeit hervorgehoben, um den Mehrwert der sogenannten „Biotraduktion“ (Loock 2019) zu betonen. Im vorliegenden Fall können dies Fragen des Registers sein, die Erfindung neuer Wörter, die Restitution eines fiktiven Universums und seiner Irrealia (Loponen 2009), aber auch die Nachahmung alter Sprachen, die Übersetzung von Regionalismen oder die Freiheiten gegenüber einer wörtlicheren Übersetzung (nahe am Originaltext), welche für die maschinelle Übersetzung leicht zu produzieren ist. Das bedeutet natürlich nicht, dass die maschinelle Übersetzung völlig nutzlos ist, ganz im Gegenteil: Wir können vielmehr sehen, dass die Vorteile, die sie mit sich bringt, komplementär zum menschlichen Einfallsreichtum und zur Kreativität sind. Diese letzte Bemerkung weist auf ein weiteres sehr wichtiges Problem bei der maschinellen Übersetzung hin. Die Bewertung von maschinell erstellten Texten ist immer noch eine relativ komplexe Aufgabe, die es schwierig macht, einen Einblick in die tatsächliche Leistung der maschinellen Übersetzung zu bekommen, und die zu der oben erwähnten Frage nach der Gleichwertigkeit zwischen professionellem Übersetzer und maschinellen Übersetzungs-systemen geführt hat. Obwohl es viele Metriken gibt, die es ermöglichen, verschiedene Systeme in einem sehr kontrollierten Rahmen vollautomatisch zu vergleichen, nähern sie sich nicht wirklich an die Qualität dieser Systeme an. Wissenschaftler, die genug Zeit und finanzielle Mittel haben, entscheiden sich deswegen für die Kategorisierung von Fehlern und für die Bewertung durch Menschen, aber die Ergebnisse widersprechen sich oft von einem Korrekturlesenden zum nächsten oder sogar von einer Studie zur nächsten – wobei die Literatur diese Schwierigkeiten noch zu verschärfen scheint.
[fr] « Le traducteur, plus qu’un auteur, est un passeur des réalités politiques et culturelles en provenance d’ailleurs » (Lavault-Olléon 2008). Cette image traditionnelle du traducteur comme passeur de mots, mais aussi comme communicateur d’idées et gardien de la diversité culturelle est aussi ancienne que la profession (Lee-Jahnke 2005), mais elle semble se réaffirmer d’autant plus aujourd’hui que l’humain se retrouve confronté au spectre de la machine. D’un côté, il n’est plus rare de voir des auteurs affirmer la parité entre les professionnels et les systèmes de traduction automatique (Hassan et coll. 2018), même si ces constats ont vite été remis en question (Läubli et coll. 2018 ; Toral et coll. 2019). Celle-ci, en plus d’être de plus en plus performante, pourrait même faire preuve de créativité lors de certaines tâches comme la génération ou la traduction de poésie (Van de Cruys 2019 ; Ghazvininejad et coll. 2018). D’un autre côté, l’arrivée de la traduction automatique a également suscité de vives réactions de la part de certains traducteurs, qui s’appuient justement sur les textes littéraires pour rejeter en bloc cette technologie. La majorité des chercheurs en traduction et en traitement automatique des langues adoptent toutefois une approche plus raisonnée et cherchent précisément à voir quelles peuvent être les avantages et les limites de la traduction automatique. Le projet de recherche que je mène et que je présenterai se situe d’ailleurs dans cette lignée, puisqu’il vise à évaluer les performances de la traduction automatique en littérature. Si ce domaine a été choisi, c’est en partie parce qu’il illustre fort bien les discours tout à fait opposés que l’on peut trouver concernant les nouvelles technologies, mais aussi parce qu’on le considère traditionnellement hors de portée des machines, y compris en dehors de la traduction. Ce choix tient en outre au fait que peu d’études ont abordé la question d’un point de vue empirique et que la littérature permet de mettre facilement en lumière les défis auxquels font face l’humain et la machine lors d’un exercice de traduction. Cet exercice implique en effet bien plus qu’une restitution des mots et de la forme d’une langue à une autre, et ces points ne sont aucunement spécifiques aux textes créatifs. Ils peuvent certes y prendre importance particulière, mais on les retrouve souvent à différents degrés dans d’autres domaines que l’on considère parfois, à tort, comme étant moins « nobles » ou plus « simples ». Or, la démarche que j’envisage ici permet de faire ressortir deux choses à ces égards. La première, c’est que l’on peut espérer de bons résultats y compris avec les textes créatifs si l’on parvient à adapter la traduction automatique à ce domaine. Nous connaissons en effet tous DeepL et Google Traduction, mais ces systèmes ont été prévus pour une utilisation quotidienne par le grand public. Cependant, l’un des enjeux importants de la traduction automatique, qui a pris plus d’importance encore avec l’avènement de la traduction dite « neuronale », est justement la création de systèmes spécialisés à des domaines particuliers (Chu & Wang 2018), voire aux documents produits par des entreprises ou des clients spécifiques (Wiggins 2018). Or, très peu d’efforts ont été consentis jusqu’à présent pour tenter d’adapter un système de traduction automatique à la littérature, et les études récentes qui l’ont tenté rapportent des résultats encourageants (Toral & Way 2018 ; Kuzman et coll. 2019 ; Matusov 2019). La deuxième chose que l’on peut souligner, sans surprise, est qu’elle reste fortement limitée par rapport aux humains, et ce, peu importe le domaine. La traduction automatique reste restreinte à la prise en charge d’éléments textuels, sinon propositionnels, et les nombreux aspects de cette activité complexe qu’est la traduction sont ainsi mis en avant pour souligner plus-value de ce que l’on appelle à présent la « biotraduction », ou traduction humaine (Loock 2019). Dans le cas qui nous occupe, cela peut être des questions de registre, l’invention de nouveaux termes, la restitution d’un univers fictif et de ses irrealias (Loponen 2009), mais aussi l’imitation de langues anciennes, la traduction de régionalismes, ou encore la prise de liberté par rapport à une traduction plus littérale (proche du texte original), comme la traduction automatique peut aisément en produire. Évidemment, cela ne veut pas dire non plus que la traduction automatique est tout à fait inutile, bien au contraire, et l’on peut justement voir que les avantages qu’elle apporte sont complémentaires à l’ingéniosité et à la créativité humaine. Cette dernière remarque évoque d’ailleurs une autre problématique, très importante elle aussi, concernant la traduction automatique. L’évaluation des textes produits par la machine reste encore une tâche relativement complexe, qui permet difficilement d’entrevoir les performances réelles de la traduction automatique et qui a justement conduit à la question de la parité évoquée plus haut. Si de nombreuses métriques existent et permettent de comparer différents systèmes de manière tout à fait automatique dans un cadre très contrôlé, elles n’offrent toutefois pas de réelle approximation de leur qualité. Les chercheurs qui en ont le temps et les moyens optent dont plutôt pour des classifications d’erreur et des évaluations humaines, mais il arrive bien souvent que les résultats se contredisent d’un juge à l’autre, voire d’une étude à l’autre. Et dans chacun de ces cas, le domaine littéraire semble exacerber ces difficultés.
Research center :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège
Laboratoire d'Informatique de Grenoble - LIG
Groupe d’étude pour la traduction automatique et le traitement automatisé des langues et de la parole - GETALP
Disciplines :
Languages & linguistics
Author, co-author :
Hansen, Damien  ;  Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Traduction de l'anglais vers le français
Language :
German
Title :
Übersetzung literarischer Werke: Herausforderungen für Mensch und Maschine
Alternative titles :
[fr] Traduire des oeuvres littéraires : quels défis pour l'homme et la machine ?
Publication date :
10 July 2021
Event name :
LOGOS 2021 : Passeurs et passages / Mittlerfiguren und Übergänge
Event organizer :
Ecole doctorale transfrontalière en Sciences humaines et sociales
Event place :
Liège, Belgium
Event date :
du 8 au 10 juillet 2021
Audience :
International
Available on ORBi :
since 03 October 2021

Statistics


Number of views
211 (7 by ULiège)
Number of downloads
0 (0 by ULiège)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi