[fr] Les techniques de lisibilité sont moins connues dans les pays de langue française que dans les pays de langue anglaise. Poursuivant les travaux de G. De Landsheere, qui dès 1963, avait adapté la formule de Flesch, G. Henry a mis au point en 1973 plusieurs jeux de formules spécifiques de la langue française. Plusieurs de ces formules étaient conçues pour l’utilisation au moyen de l’ordinateur. Dans cet article, l’auteur présente une nouvelle version de ces formules automatisables. Cette nouvelle version comprend une nouvelle variable importante prenant en compte le degré d’abstraction des textes. Les programmes d’ordinateur permettant le calcul automatique des scores de lisibilité au départ du texte perforé sur cartes sont maintenant disponibles. [en] Research in the field of readability is much poorer in French than in English. In 1963, G. De Landsheere used and modified the Flesch formula for the French language. In 1973, G. Henry built nine readability formulas specific of the French language. Three of them were designed for the computer use. In this paper, a new version of this formula including an important new variable (concreteness us abstractness of the pas¬sage).
Computer programs are now available which allow to compute the readability scores from the key-punched passage.
Disciplines :
Education & instruction
Author, co-author :
Henry, Georges ; Université de Liège - ULiège > Département des Sciences de l'éducation > Développement et évaluation de programmes de formation
Language :
French
Title :
Une méthode de mesure par ordinateur de la lisibilité des textes français
Alternative titles :
[en] A computer method for measuring the readability of French texts