[en] This article begins by outlining the socio-political debates related to bilingualism in Brussels. It then looks at its most typical popular district, whose dual Latin and Germanic culture is emblematic of Belgium as it was exalted in literature at the end of the 19th century. The article then addresses the question of adaptations of classical French writers (especially La Fontaine), in language practices that do not fully coincide with popular dialects, but are partly the result of constructions. [fr] Cet article commence par rappeler les débats socio-politiques liés au bilinguisme de Bruxelles. Il s'intéresse ensuite à son quartier populaire le plus typique, dont la double culture latine et germanique est symbolique de la Belgique, telle qu'elle fut exaltée dans la littérature à la fin du XIXe siècle. L'article aborde ensuite la question des adaptations d'écrivains classiques français (surtout La Fontaine), dans des pratiques langagières qui ne coïncident pas pleinement avec les dialectes populaires, mais découlent en partie de constructions.
Artifices de langage et adaptations de classiques français : fabrique et mémoire d’une Bruxelles populaire
Publication date :
November 2020
Journal title :
Revue d'Études Françaises
ISSN :
1416-6399
eISSN :
2939-5852
Publisher :
Centre interuniversitaire d'Études françaises de l'Université Eötvös Loránd, Budapest, Hungary
Special issue title :
Szabó, D., Goudailler, J.-P., Kovács, M. (sous la direction de), Comment traduire les variétés périphériques ? De l’argot traditionnel au français contemporain des cités
Revue annuelle publiée par le Centre Interuniversitaire d’Études Françaises de l’Université Eötvös Loránd de Budapest avec le concours des départements d’études françaises des universités de Hongrie et du Service de Coopération et d’Action Culturelle de l’Ambassade de France à Budapest.