[fr] Le texte offre une analyse des conclusions d'une expérience de terminologie juridique bilingue menées au travers d'une double publication : un dictionnaire juridique bilingue de la Responsabilité civile (THIRY B. : Diccionario jurídico : terminología de la Responsabilidad civil (español-francés, francés-español), Comares, Granada, 2005) et un ouvrage de synthèse sur la Terminologie et le Droit (Id : Terminología y Derecho, Edit. Atrio, Granada, 2009).
Le problème d'intercompréhension que pose le Droit consiste à établir les points d'équivalence possibles entre deux "mondes" (deux droits) par définition étrangers l'un à l'autre. Cette affirmation se fonde sur une analyse des domaines du savoir humain, orientée vers la démonstration de ce que le Droit entre dans la catégorie des domaines du savoir qui n'ont pas de référent universel, ce qui, aux dires de certains, rend sa traduction prétendument impossible.
A la suite de cet exposé, le texte détaille l'analyse des équivalences (et degrés de celles-ci) dont fait montre le dictionnaire cités ci-dessus, selon qu'il établit des catégories d'équivalence totale, d'équivalence partielle ou d'absence de toute équivalence possible.
Cette analyse, avec tous les exemples illustratifs disponibles, cède alors le pas à plusieurs réflexions théoriques et conduit à proposer enfin une théorie de la traduction juridique :"qu'est-ce que traduire en droit?".
Disciplines :
Languages & linguistics
Author, co-author :
Thiry, Bernard ; Université de Liège - ULiège > HEC-Ecole de gestion : UER > UER Langues
Language :
French
Title :
Comment gérer l'intercompréhension : les équivalences interlinguistiques en droit
Publication date :
2009
Main work title :
Direito, Língua e Cidadania Global. Droit, langue et citoyenneté mondiale
Author, co-author :
Pinto Paulo Feytor, Brohy Claudine, Turi Joseph-G.
Publisher :
Associação de Professores de Português, Lisboa, Portugal