Abstract :
[fr] Dans cette étude, le sens du mot migrant est analysé à partir d’une méthode sémio-linguistique considérant, premièrement, la structure lexicale d’opposition dans laquelle il s’insère, deuxièmement, les divers aspects de procès et d’état qu’il véhicule dans la phrase, enfin, troisièmement, les modalités prédicatives qui le saisissent dans les discours, principalement journalistiques et politiques. Bien que le lexicographe se borne à définir la migration comme un déplacement, c’est-à-dire comme un procès d’accomplissement, voire d’achèvement (comme l’est l’émigration), celle-ci est plutôt considérée, en discours, comme une activité sans but objectif, ce qui tend à conférer au migrant un statut délié, relativement ou potentiellement délié, des contingences.
[en] In this paper, the meaning of the word ‘migrant’ is analyzed from a semio-linguistic method considering, first, the lexical structure of oppositions in which it holds a position, secondly, the various aspects of process and state that it conveys in the sentence, and, finally, the predicative modalities that occur, mainly in journalistic and political discourse. Although the dictionaries define ‘migration’ as a displacement, that is to say as a process of accomplishment, even of completion (as ‘emigration’ is), it is rather considered, in discourse, as an activity without an objective purpose, which tends to confer on migrants a status free, relatively or potentially free, from contingencies.