Contribution to collective works (Parts of books)
"La voix d'un suicide continu" - Henri Meschonnic liest Ingeborg Bachmann
Viehöver, Vera
2021In Henri Meschonnics Rhythmuskonzept in Übersetzung und Übersetzungsforschung
Editorial reviewed
 

Files


Full Text
Mälzer, Agnetta_Viehöver.pdf
Publisher postprint (2.8 MB) Creative Commons License - Attribution, Non-Commercial, No Derivative
Download

All documents in ORBi are protected by a user license.

Send to



Details



Keywords :
Meschonnic, Henri; Bachmann, Ingeborg; Poetics of Translation; Rhythm; Übersetzungspoetik; Rhythmus; CIRTI
Abstract :
[en] Abstract: In autumn 2003, on the occasion of the thirtieth anniversary of Ingeborg Bachmann's death, an issue of the literary journal Europe was dedicated to her, to which several prominent representatives of French literary theory contributed: Jean-Luc Nancy, Hélène Cixous and Henri Meschonnic, among others. Meschonnic's contribution is, in keeping with the occasion, a homage in which he conveys his image of the Austrian poetess in the form of a highly selective reading of Bachmann's poems and writings, with the quoted verses each translated by himself. At the same time, however, it serves him to present a core idea of his poetics of rythm in a very dense form: “J’appelle poème la transformation d’une forme de vie par une forme de langage et la transformation d'une forme de langage par une forme de vie” (2007b: 27). For Meschonnic, Bachmann – like Celan – illustrates perfectly the inseparability of life and writing in what he calls poème. The article first reconstructs Meschonnic's first encounters with Bachmann’s work and shows why in the 1980s, in the course of his work on La Rime et la vie (1989), the Frankfurt Lectures aroused his interest in the Austrian poet and why he felt confirmed by Bachmann in his analysis of the situation of contemporary poetry in France. In the second chapter, Meschonnic’s concept of the poetic subject will be explained in its basic features, whereas the third chapter will work out to what extent Bachmann’s vie-écriture, from Meschonnic's point of view, honours what he has repeatedly formulated in his works: “le rythme est une forme-sujet”. The final chapter is dedicated to Meschonnic’s own fragmentary translations, which are interwoven into the homage. As far as possible, given the fragmentary nature of the translations, it attempts to specify what constitutes Bachmann’s “rhythm” for Meschonnic.
[en] Im Herbst 2003 erschien anlässlich des dreißigsten To­des­ta­ges von Ingeborg Bachmann ein ihrgewidmetes Heft der Literaturzeitschrift Eu­ro­pe, zu dem einigeprominente VertreterInnen der französischen Li­te­ra­tur­the­o­rie Beiträge bei­steuerten:u. a. Jean-Luc Nancy, Hélène Cixous und Henri Me­schon­nic. Me­schon­nicsBeitrag ist, dem Anlass entsprechend, eine Hommage, in der er in Form ei­nerstark selektiven Lektüre von Bachmanns Gedichten und Schrif­ten sein Bild derös­terreichischen Dichterin vermittelt, wobei er die zi­tier­ten Verse jeweilsselbst über­setzt. Zugleich dient er ihm aber zur Darstellung ei­nesKerngedankens der po­é­ti­que du rythme in maximaler Zuspitzung: „J’appellepo­ème la transformation d’une for­me de vie par une forme de langage et latrans­for­mation d’une forme de langage par une forme de vie“ (2007b: 27). Für Me­schon­nic illustriert Bachmann – ähnlichwie Celan – in besonders eindrücklicher Wei­se die Untrennbarkeit von Leben undSchrei­ben in dem, was er poème nennt. Der Beitrag rekonstruiertzunächst Me­schon­nics erste Begegnungen mit Bach­manns Werk und zeigt auf,warum die Frankfurter Vor­lesungen in den 1980er Jah­ren im Zuge der Arbeit an LaRime et la vie (1989) sein Interesse an der ös­ter­rei­chischen Dichterinweckten und inwiefern er sich von Bach­mann in seiner Ana­lyse der Problemezeitgenössischer Dichtung in Frankreich be­stätigt sah. Im zwei­ten Kapitelwird Meschonnics Konzept des poetischen Sub­jekts in seinen Grund­zügenerläutert, um im dritten Kapitel herauszuarbeiten, in­wie­fern Bach­manns vie-écritureaus Meschonnics Sicht einlöst, was er in seinen Werken im­mer wieder formulierthat: „le rythme est une forme-sujet“. Das letzte Kapitel wid­met sich dannMeschonnics eigenen Übersetzungen, die in die Hommage ein­floch­ten sind.Soweit dies angesichts des fragmentarischen Charakters der Über­set­zun­genmöglich ist, wird versucht zu präzisieren, was für Meschonnic den „Rhyth­mus“Bachmanns ausmacht.
Research center :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège
Disciplines :
Literature
Author, co-author :
Viehöver, Vera  ;  Université de Liège - ULiège > Département de langues modernes : ling., litt. et trad. > Littérature allemande
Language :
German
Title :
"La voix d'un suicide continu" - Henri Meschonnic liest Ingeborg Bachmann
Publication date :
2021
Main work title :
Henri Meschonnics Rhythmuskonzept in Übersetzung und Übersetzungsforschung
Critical editor :
Mälzer, Nathalie
Agnetta, Marco
Publisher :
Olms, Hildesheim, Germany
Pages :
269-283
Peer reviewed :
Editorial reviewed
Available on ORBi :
since 05 March 2020

Statistics


Number of views
97 (9 by ULiège)
Number of downloads
58 (1 by ULiège)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi