Unpublished conference/Abstract (Scientific congresses and symposiums)
De l’oralité à l’écrit, d’une langue à d’autres : quand traduire la poésie orale peule devient une forme d’adaptation
Oumarou Mal Mazou, Rachid
2018XXXI e Congrès annuel de l’Association canadienne de traductologie
 

Files


Full Text
Présentation_Regina_2018.pdf
Author postprint (899.68 kB)
Download

All documents in ORBi are protected by a user license.

Send to



Details



Keywords :
oralité; poésie peule; mbooku
Abstract :
[fr] Essentiellement performative, la poésie peule du Nord-Cameroun (plus spécifiquement le mbooku) a connu son âge d’or tout au long du XIXe siècle jusqu’à la fin du XXe siècle. Sa pratique aujourd’hui quasi-inexistante dans le paysage culturel peul ne survit que grâce aux supports audio et vidéo, mais aussi sous forme écrite, par le truchement de la transcription et de la traduction en d’autres langues. Dans une démarche descriptive, le présent propos est de montrer, à la lumière des poèmes oraux peuls et de leurs traductions en français et anglais, que la traduction de la littérature orale primitive africaine exige de la part du traducteur une bonne dose d’adaptations, adaptation entendue ici comme « ‘procédé de traduction’ qui consiste à remplacer une réalité socioculturelle de la ‘langue de départ’ par une réalité propre à la socioculture de la ‘langue d’arrivée’ convenant au public cible du ‘texte d’arrivée’ » (Delisle et al. 1999 :9). En effet, la fixation par écrit de ce patrimoine littéraire oral et son transfert vers d’autres cultures à forte dominance écrite exige de la part du traducteur une grande capacité de négociateur aux niveaux linguistique, culturel, géographique et historique pour donner une seconde vie à ces paroles qui, à force de s’envoler, risquent de disparaître avec le vent de la modernité.
Research center :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège
Disciplines :
Arts & humanities: Multidisciplinary, general & others
Author, co-author :
Oumarou Mal Mazou, Rachid ;  Université de Liège - ULiège > Doct. lang., lettres & trad. (paysage)
Language :
French
Title :
De l’oralité à l’écrit, d’une langue à d’autres : quand traduire la poésie orale peule devient une forme d’adaptation
Publication date :
28 May 2018
Number of pages :
Rachid Oumarou Mal Mazou
Event name :
XXXI e Congrès annuel de l’Association canadienne de traductologie
Event organizer :
Association canadienne de traductologie
Event place :
Regina, Canada
Event date :
du 28 au 30 mai 2018
Funders :
ULiège ARD - Université de Liège. Administration Recherche et Développement [BE]
Available on ORBi :
since 24 June 2018

Statistics


Number of views
96 (8 by ULiège)
Number of downloads
58 (4 by ULiège)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi