Article (Scientific journals)
Fulani Oral Literature and (Un)translatability: The Case of Northern Cameroon Mbooku Poems
Oumarou Mal Mazou, Rachid
2015In TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction, 28 (1-2), p. 109-131
Peer Reviewed verified by ORBi
 

Files


Full Text
Oumarou_TTR.pdf
Publisher postprint (376.99 kB)
Request a copy

All documents in ORBi are protected by a user license.

Send to



Details



Keywords :
poésie peule; mbooku; littérature orale; Fulani Poems; Oral literature; CIRTI
Abstract :
[fr] Le présent article a pour objectif d’examiner la traduisibilité de la poésie orale peule du Nord Cameroun, notamment le mbooku, dans une perspective littéraire. Il s’appuie sur un corpus tiré de recueils de poèmes oraux transcrits et traduits en allemand, en anglais et en français par différents traducteurs. De l’analyse, il ressort que malgré les difficultés linguistiques et culturelles observées dans le processus de transfert chez les uns et les autres, il est possible de traduire les poèmes peuls en langues européennes pour que les textes d’arrivée assument la même fonction littéraire que les textes de départ. Ainsi, l’auteur propose une retraduction qui allie fond et forme, en respectant les canons de la poésie européenne moderne. Il appelle par conséquent à des retraductions de ces poèmes dans une perspective purement littéraire et souhaite que les études traductologiques s’intéressent davantage aux sources primaires de l’oralité.
[en] This paper sets out to examine the translatability of Fulani oral poetry from Northern Cameroon, especially the mbooku genre, in a literary perspective. The corpus is gathered from selected oral poems that were transcribed and translated into German, English and French by different translators. The study reveals that it is possible to translate Fulani poems into European languages so that the target texts perform the same literary functions as the source texts, in spite of linguistic and cultural difficulties that occur during the transfer process. Thus, the author proposes a retranslation in which the content meets the form, taking into account some patterns of European modern poetry. He therefore advocates for retranslations of these poems from a purely literary perspective and would like to see translation studies focus more on the primary source of African orality.
Research center :
CIRTI - Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation - ULiège
Disciplines :
Arts & humanities: Multidisciplinary, general & others
Author, co-author :
Oumarou Mal Mazou, Rachid ;  Université de Liège - ULiège > Doct. lang., lettres & trad. (paysage)
Language :
English
Title :
Fulani Oral Literature and (Un)translatability: The Case of Northern Cameroon Mbooku Poems
Publication date :
2015
Journal title :
TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction
ISSN :
0835-8443
eISSN :
1708-2188
Publisher :
Université du Québec à Trois-Rivières, Dép. des langues modernes, Trois-Rivières, Canada
Volume :
28
Issue :
1-2
Pages :
109-131
Peer reviewed :
Peer Reviewed verified by ORBi
Available on ORBi :
since 16 November 2017

Statistics


Number of views
86 (6 by ULiège)
Number of downloads
0 (0 by ULiège)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi