AFr = Trotter, David A. (ed.), 2005. Albucasis, Traitier de cyrurgie. Édition de la traduction en ancien français de la Chirurgie d'Abû'l Qâsim Halaf lbn 'Abbâs al-Zahrâwî du manuscrit BNF, français 1318, Tübingen, Niemeyer.
AGC = Tittel, Sabine (ed.), 2004. Die in der
AOc = Elsheikh, Mahmoud Salem (ed.), 1992. Abū'l-Qāsim Halafibn 'Abbāsaz-Zahrāwī detto Albucasis: La chirurgia. Versione occitanica d4lia prima meta del Trecento, Firenze, Malesci.
CHM = Bos, Alphonse (ed.), 1897-1898. La chirurgie de maître Henri de Mondeville, Paris, Didot, 2 vol.
DELL = Ernout, Alfred/Meillet, Antoine, 1959-1960 [1932]. Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots, Paris, Klincksieck.
DFSM = Ducos, Joëlle (éd.), 2010sg. Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval, < http://www.crealscience.fr/>.
D = Bosco, Umberto (ed.), 1970-1978. Enciclopedia dantesca, Roma, Istituto délia Enciclopedia Italiana, 5 vol. e un'appendice.
GuV = Altieri Biagi, Maria Luisa (ed.), 1970. Guglielmo volgare. Studio sid lessico délia medicina medioevale, Bologna, Forni.
LeMMA = Giuliani, Mariafrancesca/Lubello, Sergio/Piro, Rosa (ed.), 2014sg. Lessico Medievale della Medicina e dell'Alimentazione, .
LLS = Jacquart, Danielle/Thomasset, Claude (ed.), 1997. Lexique de la langue scientifique (Astrologie, Mathématiques, Médecine). Matériaux pour le Dictionnaire du Moyen Français (DMF), Paris, Klincksieck.
NAM = Gorosch, Max (ed.), 1975. La de Anric de Mondavilla, Montpellier, Centre d'études occitanes.
TLAVI = Aresti, Alessandro (ed.), 2013sg. Tesoro dei Lessici degli Antichi Volgari Italiani. Un tesoro onomasiologico dei volgarismi contenuti nei repertori lessicali di epoca medievale, .
Altieri Biagi, Maria Luisa, 1966. «Mondino de' Liucci e il lessico medico», LN 27, 124-127.
Altieri Biagi, Maria Luisa, 1967. «Glossario délie traduzioni quattrocentesche di Mondino de' Liucci», LN 28, 11-18.
Altieri Biagi, Maria Luisa, 1998. «Forme délia comunicazione scientiflca», in: Ead. (ed.), Fra lingua scientiflca e lingua letteraria, Pisa/Roma/Venezia/Vienna, Istituti Editorial e Poligrafici Internazionali, 21-73.
Andersen, Peter (ed.), 2004. Pratiques de Traduction au Moyen Age/Medieval Translation Practices. Actes du colloque de l'Université de Copenhague 25 et 26 oct. 2002/Papers from the Symposium at the Univ. of Copenhagen 25th and 26th October2002, Copenaghen, Museum Tusculanum Press.
Anglicus, Bartholomaeus, 1964 [1601]. De genuinis rerum coelestium, terrestrium et inferarum proprietatibus, Frankfurt, Wolfgangum Richterum.
Badia, Lola, 2001. «Pour la version occitane du de Barthélémy l'Anglais», in: Kremnitz, Georg/Czernilofsky, Barbara/Cichon, Peter/Tanzmeister, Robert (ed.), Le rayonnement de la civilisation occitane à l'aube d'un nouveau millénaire. Actes du 6' Congrès international de VA1EO (12-19 septembre 1999), Wien, Praesens, 310-326.
Baldini, Rossella, 1998. «Zucchero Bencivenni, La . Volgarizzamento del di Aldobrandino da Siena (a. 1310) nella copia coeva di Lapo di Neri Corsini (Laur. Pl. LXXIII 47) », SLel 15, 21-298.
Bazin-Tacchella, Sylvie, 1996. «Les adaptations françaises de la Chirurgia Magna de Guy de Chauliac et la codification du savoir chirurgical au XVee siècle», in: Traduction, transcription, adaptation au Moyen Age. Bien dire et bien aprandre, 14, Lille, Centre d'études médiévales et dialectales, 169-188.
Bertrand, Olivier, 2014. Sciences et savoirs sous Charles V, Paris, Champion.
Bertrand, Olivier/Gerner, Hiltrud/Stumpf, Béatrice (ed.), 2007. Lexiques scientifiques et techniques. Constitution et approche historique, Palaiseau, Éditions de l'École polytechnique.
Boinet, Amédée, 1922. «Un manuscrit de la bibliothèque Sainte-Geneviève (no 1029), contenant une traduction provençale du de Barthélemy l'Anglais», Bulletin de la Société nationale des antiquaires de France, 337-342.
Bouras-Vallianatos, Petros, 2015. «Bizansh Hekimlerin Sifa Sanati Baglaminin Incelenmesi. Contextualizing the Art of Healing by Byzantine Physicians», in: Yayinlari, Ege (ed.), Hayat Kisa, Sanat Uzun. Bizans'ta Şifa Sanati. Life Is Short, Art Long. The Art of Healing in Byzantium, Istanbul, Pera Museum, 104-122.
Buridant, Claude, 1980. «Les binômes synonymiques. Esquisse d'une histoire des couples de synonymes du Moyen Âge au XVIIee siècle», Bulletin du Centre d'Analyse du discours 4, 5-79.
Buridant, Claude, 1983. «
Buridant, Claude, 1997. «La traduction du latin au français dans les encyclopédies médiévales à partir de l'exemple de la traduction des de Gervais de Tilbury par Jean de Vignay et Jean d'Antioche», in: Beer, Jeanette M. A. (ed.), Translation Theory and Practice in the Middle Ages, Kalamazoo, Western Michigan University, 135-159.
Buridant, Claude, 2003. «Le rôle des traductions médiévales dans l'évolution de la langue française et la constitution de sa grammaire», Médiévales 45, 67-84.
Byrne, Donald, 1978. «The Boucicaut Master and the Iconographical Tradition of the », Gazette des beaux-arts 92, 149-164.
Byrne, Donald, 1981. «: Charles V of France and the », Journal of Medieval History 7, 97-113.
Casapullo, Rosa, 2001. «Segmentazione del testo e modalità d'uso delie enciclopedie tra latino e volgare», in: Gualdo 2001, 153-181.
Casapullo, Rosa, 2006a. «Le malattie délia mente nel volgarizzamento mantovano del di Bartolomeo Anglico (Libri I-IV, V, VII) », Quaderns d'Italià 11, 29-53.
Casapullo, Rosa, 2006b. «II volgarizzamento mantovano del : il londinese add. 8785 e i suoi descritti quattrocenteschi», in: Librandi, Rita/Piro, Rosa (ed.), Lo scaffale della biblioteca scientiflca in volgare (secoli XIII-XVI). Atti del convegno (Matera, 14-15 ottobre 2004), Firenze, Sismel, 123-140.
Casapullo, Rosa (ed.), 2010. Vivaldo Belcalzer. Trattato discienza universal. Libri I-1V, Alessandria, Dell'Orso.
Casapullo, Rosa/Policardo, Rita, 2003. «Tecniche della divulgazione scientiflca nel volgarizzamento mantovano del di Bartolomeo Anglico», LeSt 38, 139-176.
Cian, Vittorio, 1902. Vivaldo Belcalzer e l'enciclopedismo italiano delle origini, Torino, Lœscher.
Conrad, Lawrence et ai, 1995. The Western Medical Tradition 800 BC to AD 1800, Cambridge/New York, Cambridge University Press.
Corradini, Maria Sofia, 2006. «Due testimoni occitanici della attribuita a Cofone salernitano», in: Beltrami, Pietro G. et al. (ed.), Studi di filologia romanza offerti a Valeria Bertolucci Pizzorusso, Pisa, Pacini, 463-492.
Corradini, Maria Sofia, 2012. «Nouvelles acquisitions et connaissances pour l'étude de la variation du lexique médical occitan du Moyen Âge», in: Ducos 2012, 105-118.
Corradini, Maria Sofia/Mensching, Guido, 2010. «Les méthodologies et les outils pour la rédaction d'un Lexique de la terminologie médico-botanique de l'occitan du Moyen Âge», in: Illiescu, Maria/Siller-Runggaldier, Heidi/Danler, Paul (ed.), Actes du XXVee Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes (Innsbruck, 3-8 settembre 2007), Berlin/New York, de Gruyter, VII, 200-208.
Corradini, Maria Sofia/Mensching, Guido, 2013. «Nuovi aspetti relativi al : creazione di una base di dati integrata con organizzazione onomasiologica», in: Casanova Herrero, Emili/Calvo Rigual, Cesareo (ed.), Actas del XXVI Congreso International de Lingiiistica y de Filologia Românicas (Valencia, 6-11 septiembre 2010), Berlin/New York, de Gruyter, VIII, 113-124.
D'Anzi, Maria Rosaria (ed.), 2012. Hanothomya del corpo humano. Volgarizzamento da Mondino de' Liuzzi, Roma, Aracne.
De Botiard, Michel, 1991. «Réflexions sur l'encyclopédisme médiéval», in: Becq, Annie (ed.), L'encyclopédisme. Actes du Colloque de Caen (12-16 janvier 1987), Paris, Klincksieck, 281-290.
De Callataÿ, Godefroid/Van den Abeele, Baudouin (ed.), 2008. Une lumière venue d'ailleurs. Héritages et ouvertures dans les encyclopédies d'Orient et d'Occident au Moyen-Age. Actes du colloque de Louvain-la-Neuve (19-21 mai 2005), Turnhout, Brepols.
Delisle, Léopold 1907. Recherches sur la librairie de Charles V, Paris, Champion, 2 vol.
Dierse, Ulrich, 1977. Enzyklopädie. Zur Geschichte eines philosophischen wissenschaftstheoretischen Begriffs, Bonn, Bouvier.
Ducos, Joëlle, 2005. Le lexique de Jean Corbechon. Quelques remarques à propos des livres IV et XL in: Van den Abeele/Meyer 2005, 101-115.
Ducos, Joëlle, 2008. «Traduire la science en langue vernaculaire: du texte au mot», in: Goyens/De Leemans/Smets 2008, 181-195.
Ducos, Joëlle, 2012. Sciences et langues au Moyen Âge - Wissenschaften und Sprachen im Mittelalter. Actes de l'Atelier franco-allemand (Paris, 27-30 janvier 2009), Heidelberg, Winter.
Ducos, Joëlle (ed.), 2014. Encyclopédie médiévale et langues européennes. Réception et diffusion du De proprietatibus rerum de Barthélémy l'Anglais dans les langues vernaculaires, Paris, Champion, 235-257.
Ducos, Joëlle/Goyens, Michèle (ed.), 2015. Traduire au XIV' siècle: Evrart de Conty et la vie intellectuelle à la cour de Charles V, Paris, Champion.
Duval, Frédéric, 2007. Lectures françaises de la fin du Moyen Âge. Petite anthologie commentée de succès littéraires, Genève, Droz.
Evans, Dafydd, 1971. «La langue de l'< Albucasis> et de l' », in: Actes du Congrès international de langue et littérature d'oc et d'études francoprovençales (Montpellier, septembre 1970), Montpellier, Centre d'Estudis occitans, 2 vol., II, 329-336.
Galderisi, Claudio (ed.), 2011. Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIee - XVee siècles). Étude et Répertoire, Turnhout, Brepols, 2 vol.
Galderisi, Claudio/Pignatelli, Cinzia (ed.), 2007. La Traduction vers le Moyen Français. Actes du 2' colloque de l'AIEMF (Poitiers, 27-29 avril 2006), Turnhout, Brepols.
Gerling, Bruno, 1991. «. Die Enzyklopädie des Bartholomäus Anglicus (um 1230) und deren Abschnitte zur Zahnheilkunde», Kälner medizinhistorische Beiträge 58, 27-32.
Gerner, Dominique/Pignatelli, Cinzia, 2006. Les Traductions françaises des de Gervais de Tilbury par Jean d'Antioche et Jean de Vignay, Genève, Droz.
Ghinassi, Ghino, 1965. «Nuovi studi sul dialetto mantovano di Vivaldo Belcalzer», SFI 23, 19-172.
Giannini, Crescentino, 1860. Commento di Francesco da Butisopra la Divina Comedia di Dante Allighieri. Tomo secondo, Pisa, Pei fratelli Nistri.
Glessgen, Martin, 1996a. Die Falkenheilkunde des im Spiegel ihrer volgarizzamenti. Studien zur Romania Arabica. Band 1: Edition derneapolitanischen und der toskanischen Version mit philologischem Kommentar, Tübingen, Niemeyer.
Glessgen, Martin, 1996b. Die Falkenheilkunde des im Spiegel ihrer volgarizzamenti. Studien zur Romania Arabica. Band 2: der medizinisch-biologische Wortschatz und seine Ubersetzung, Tübingen, Niemeyer.
Goyens, Michèle/De Leemans, Pieter/Smets, An (ed.), 2008. Science Translated. Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe, Leuven, Leuven University Press.
Grande Lopez, M. Clara, 2016. «Estudio del léxico del aparato digestivo en la traduction castellana de la de Guido de Cauliaco», Anexos de Revista de Lexicografia 35, 99-116.
Grmek, Mirko D. (ed.), 1993. Storia del pensiero medico occidentale, 1. Antichità e medioevo, Roma/Bari, Laterza.
Gualdo, Riccardo (ed.), 2001. Le parole della scienza. Scritture tecniche e scientifiche in volgare (secoli XIII-XV). Atti del convegno (Lecce, 16-18 aprile 1999), Galatina, Congedo.
Guinn Scinicariello, Sharon, 1982. A Critical Edition of Books I-VII of the , University of North Carolina at Chapel Hill, Unpublished doctoral thesis.
Hamesse, Jacqueline/Jacquart, Danielle (ed.), 2001. Lexiques bilingues dans les domaines philosophique et scientifique (Moyen âge - Renaissance) Actes du Colloque international organisé par l'École Pratique des Hautes Études - IVee Section et l'Institut Supérieur de Philosophie de l'Université Catholique de Louvain (Paris, 12-14 juin 1997), Turnhout, Brepols.
Holbrook, Sue E., 2006. «The Properties of Things and Textual Power. Illustrating the French Translation of and a Latin Precursor», in: Croenen, Godfried/Ainsworth, Peter (ed.), Patrons, Authors and Workshops. Books and Book Production in Paris Around 1400, Louvain/Paris/Dudley, Peeters, 367-403.
Jacquart, Danielle, 1981. Le milieu médical en France du XIIee au XVee siècle, Genève, Droz.
Jacquart, Danielle, 1997. La science médicale occidentale entre deux renaissances (XIIee s.-XVees.), Aldershot, Variorum.
Jacquart, Danielle, 2014. Recherches médiévales sur la nature humaine. Essais sur la réflexion médicale (XIIe-XVes.), Firenze, Sismel.
Lafeuille, Germaine (ed.), 1964. Les commentaires de Martin de Saint-Gille sur les Amphorismes Ypocras, Genève, Droz.
Lebigue, Jean-Baptiste/Ventura, Iolanda, 2012. «Les manuscrits médicaux: une pour la recherche sur la science médiévale?», Microscoop: le magasine de la délégation CNRS Centre Poitou-Charentes 65, 30-31.
Librandi, Rita, 2003. «Il lettore di testi scientifici in volgare», in: Boitani, Piero/Mancini, Mario/Vàrvaro, Alberto (ed.), Lo spazio letterario del Medioevo. 2. Il Medioevo volgare. Vol. III. La ricezione del testo, Roma, Salerno, 125-154.
Lidaka, Juris, 2005. Glossing Conception, Infancy, Childhood, and Adolescence in Book VI of , in: Van den Abeele/Meyer 2005, 117-136.
Lubello, Sergio (ed.), 2011. Volgarizzare, tradurre, interpretare net secc. XIII-XVI. Atti del convegno internazionale di studio. Studio, Archivio e Lessico del volgarizzamenti italiani (Salerno, 24-25 novembre 2010), Strasbourg, Editions de linguistique et de philologie.
Luff, Robert, 1999. Wissensvermittlung im europaischen Mittelalter: 'Imago-mundi'-Werke und ihre Prologe, Tübingen, Niemeyer.
McVaugh, Michael R./Ogden, Margaret S. (ed.), 1997. Guigonis de Caulhiaco (Guy de Chauliac). Inventarium sive Chirurgia Magna, Brill, Leiden, 2 vol.
Meyer, Heinz, 2000. Die Enzyklopadie des Bartholomaus Anglicus. Untersuchungen zur Uberlieferungs- und Rezeptionsgeschichte von 'Deproprietatibus rerum', München, Fink.
Nobel, Pierre/Perifano, Alfredo, 2005. La transmission des savoirs au Moyen Âge et à la Renaissance, Besançon, Presses universitaires de Franche-Comté, 2 vol.
Perret, Noëlle-Laetitia, 2011. Les traductions françaises du de Gilles de Rome. Parcours matériel, culturel et intellectuel d'un discours sur l'éducation, Leiden, Brill.
Piraino, Floriana, 2011. «La scienza al servizio del potere. Gestione del lessico scientifico nel », in: Massariello Merzagora, Giovanna/Dal Maso, Serena (ed.), I luoghi della traduzione. Le interfacce. Atti del XLIII congresso internazionale di studi della Società di Linguistica Italiana (SLI), Roma, Bulzoni, 2 vol., II, 649-660.
Piro, Rosa (ed.), 2011. LAlmansore. Volgarizzamento fiorentino del XIV secolo, Firenze, Sismel.
Rapisarda, Stefano (ed.), 2001. Il in volgare siciliano, Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.
Ribémont, Bernard, 1995. De Natura rerum. Etudes sur les encyclopédies médiévales, Orléans, Paradigme.
Ribémont, Bernard, 1999. «Jean Corbechon, un traducteur encyclopédiste au XIVe siècle», Cahiers de recherches médiévales 6, 2-16.
Ricketts, Peter T., 2009. «La traduction du de Bartolomé l'Anglais en occitan», in: Fasseur, Valérie (ed.), Froissart à la cour de Béarn. L'écrivain, les arts et le pouvoir, Turnhout, Brepols, 215-221.
Ricketts, Peter T., 2010. «Le de Barthélémy l'Anglais et ses traductions française et occitane», La France Latine: Revue d'études d'Oc 150, 301-309.
Ricketts, Peter T., 2014. «Le et l' occitan: le cas du livre XVII», in: Ducos 2014, 223-233.
Roger, Ellis (ed.), 1989. The Medieval Translator: the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, Cambridge, D. S. Brewer.
Rommevaux, Sabine, 2012. «La constitution d'un vocabulaire mathématique dans les traductions des <Éléments> d'Euclide du XIIe siècle», in: Ducos 2012, 33-43.
Salvat, Michel, 1991. «Le ciel des vulgarisateurs: note sur les traductions du », in: Ribémont, Bernard (ed.), Observer, lire, écrire le ciel au Moyen Âge. Actes du Colloque d'Orléans, 22-23 avril 1989, Paris, Klincksieck, 301-313.
Salvat, Michel, 1992. «Le traité de science universelle de Vivaldo Belcalzer», in: Godinho, Helder (ed.), A imagem do mundo na idade média. Actas do colôquio international, Lisboa, ICALP, 129-138.
Salvat, Michel, 1997. «Jean Corbechon, traducteur ou adaptateur de Barthélemi l'Anglais?», in: Brucker, Charles (ed.), Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et à la Renaissance. Actes du colloque organisé par l'Université de Nancy II (23-25 mars 1995), Paris, Champion, 35-46.
Se Boyar, Gerald E., 1920. «Bartholomaeus Anglicus and his Encyclopaedia», The Journal of English and Germanic Philology 19, 168-189.
Seymour, Michael et al, 1992. Bartholomaeus Anglicus and his Encyclopedia, Aldershot, Variorum.
Thorndike, Lynn, 1964 [1923], A History of Magic and Experimental Science. Volume II: During the First Thirteen Centuries of Our Era, New York, Columbia University Press.
Trotter, David A., 1999a. «Arabic surgery in eastern France and in the Midi: the Old French and Occitan versions of the d'Albucasis», FMLS 35, 358-371.
Trotter, David A., 1999b. «L'importance lexicographique du d'Albucasis en ancien français (B. N. fr. 1318) », RLiR 63, 23-53.
Trotter, David A., 2009. « d'Albucasis, Gaston Fébus et la science en occitan», in: Fasseur, Valérie (ed.), Froissart à la cour de Béarn. L'écrivain, les arts et le pouvoir, Turnhout, Brepols, 195-213.
Trotter, David A., 2012. «: Prolégomènes à un glossaire au premier livre de l' en occitan», in: Ducos 2012, 245-268.
Valenti, Gianluca, 2014. «Tradurre il lessico scientifico. Alcuni casi di prestiti e neologismi in tre versioni in lingue romanze del di Bartolomeo Anglico», ZrP 130, 754-768.
Van den Abeele, Baudouin, 1994. «Compte rendu de M. C. Seymour et al., bartholomaeus Anglicus and his Encyclopedia, Aldershot: Variorum, 1992>», Scriptorium 48, 167-169.
Van den Abeele, Baudouin/Meyer, Heinz (ed.), 2005. Bartholomaeus Anglicus, . Texte latin et réception vernaculaire. Lateinischer Text und volkssprachige Rezeption, Turnhout, Brepols, 127-136.
Van den Abeele, Baudouin et al., 1999. «Editer l'encyclopédie de Barthélémy l'Anglais. Vers une édition bilingue du », Cahiers de recherches médiévales 6, 7-18.
Van den Abeele, Baudouin et al. (ed.), 2007. Bartholomaeus Anglicus. . Volume I: Introduction générale, prohemium et libri I-IV, Turnhout, Brepols.
Vedrenne-Fajolles, Isabelle, 2012. «Les Pratiques linguistiques des médecins, auteurs, traducteurs ou copistes de traités médicaux. L'exemple des maladies de peau (XIIee-XVee siècles) », in: Ducos 2012, 173-244.
Vedrenne-Fajolles, Isabelle, 2014. «La science en français à la cour de France (2e moitié du XIVe siècle). Quelques considérations», in: Bertrand 2014, 53-85.
Ventura, Iolanda, 2007. Bartholomaeus Anglicus. (De proprietatibus rerum. Liber XVII, Turnhout, Brepols.
Ventura, Simone, 2004. «Autour de la version occitane du de Barthélémy l'Anglais», in: Nobel, Pierre (ed.), Textes et cultures. Réception, modèles, interférences. Vol. 2, Interférences et modèles culturels, Besançon, Presses universitaires de Franche-Comté, 47-62.
Ventura, Simone, 2010. Cultura enciclopedica nell'Occitania dei trovatori. Il Libro XV dell'
Ventura, Simone, 2012. «. Remarques autour du livre XII de l', traduction occitane du », Reinardus 24, 215-246.
Veysseyre, Géraldine, 2008. «Le Livre des propriétés des choses de Jean Corbechon, livre VI, ou la vulgarisation d'une encyclopédie latine», in: Goyens/De Leemans/Smets 2008, 331-359.
Veysseyre, Géraldine, 2014. «Aux sources du Livre des propriétés des choses: quel (s) manuscrit (s) latin (s) Jean Corbechon a-t-il traduit (s) ?», in: Ducos 2014, 15-45.
Volpi, Mirko, 2009. lacomo della Lana. Commento alla , Roma, Salerno, 4 vol.
Zucker, Arnaud, 2014. Encyclopédire. Formes de l'ambition encyclopédique dans l'Antiquité et au Moyen Age, Turnhout, Brepols.