[fr] L’empire byzantin se présente d’une certaine façon comme la traduction en grec de l’Empire romain. Fondée par Constantin en 324, mais achevée au VIe s., au temps de Justinien, Constantinople tâcha de s’imposer comme nouvelle Rome en terre grecque, puis, après la chute de l’Empire romain d’Occident, comme la seule version autorisée de l’Imperium Romanum. Rome était une ville bilingue. Constantinople se devait de l’être aussi. N’en déplaise à ceux qui avaient favorisé cette œuvre de translation, Constantinople n’était toutefois qu’une copie, une « belle infidèle », par rapport au prototype, qui reste unique. Il n’empêche que la romanité de Byzance est une évidence aux yeux de tous. Je tenterai de mesurer le degré de pénétration de la culture littéraire de langue latine à Constantinople à l’époque de l’empereur Justinien. Je tenterai de mesurer le degré de pénétration de la culture littéraire de langue latine à Constantinople à l’époque de Justinien.
Research Center/Unit :
Mondes anciens - ULiège
Disciplines :
Classical & oriental studies
Author, co-author :
Rochette, Bruno ; Université de Liège > Département des sciences de l'antiquité > Langues et littératures anciennes (orient. clas.) : grec
Language :
French
Title :
La romanité de Byzance. La circulation des textes latins à Constantinople à l'époque de Justinien
Publication date :
10 February 2017
Event name :
Alexandre le Grand. Association Culturelle Belgo-Hellénique de Charleroi A.S.B.L.