Abstract :
[es] Para acceder a una visibilidad médiatica, a una postura reconocible por el público y por sus pares, el traductor se ve obligado a capitalizar espacios de enunciación como los que conceden los prefacios, la crítica o los retratos biográficos. Es gracias a dichos espacios, en donde el traductor pone en marcha unas estrategias discursivas e institucionales que le permiten posicionar su figura y su proyecto de traduccción, que éste accede al estatuto de traductor-auctoritas, esto es, de instancia dotada de una autoridad simbólica susceptible de conferirle una imagen pública. Un análisis detallado de las estrategias editoriales y de los calculos institucionales que Baudelaire puso en marcha para posicionar su proyecto de traducción de Edgar Poe en la escena literaria del Segundo Imperio nos permitirá demostrar no solo cómo el autor de Las Flores del Mal accede al estatuto de traductor-auctoritas, sino también el rol que jugó su traducción en la construcción de su propia identidad literaria. Reinscribir el proyecto de traducción de Baudelaire en las relaciones de fuerza de un espacio fuertemente jerarquizado, en el cual el escritor busca construir una posición, no sólo nos permite comprender los mecanismos de funcionamiento del espacio institucional en el que se inscribe, sino también los intereses particulares que lo motivan.
[en] In order to achieve visibility in the media and a position recognized by both the public and their peers, translators are compelled to take advantage of spaces of enunciation such as those provided by prefaces, criticism, or biographical notes. Thanks to these spaces, in which translators deploy discursive and institutional strategies that allow them to position themselves and their translation project, translators acquire the status of translator-auctoritas, that is, a level of symbolic authority capable of endowing them with a public image. Through the detailed analysis of the editorial strategies and institutional calculations implemented by Baudelaire in order to position his project of translating Edgar Allan Poe, we show how the poet achieves the status of translator-autoritas and the role the latter played in the construction of his own literary identity