Reference : Traduction inter-culturelle et validation du Kujala Anterior Knee Pain Scale (AKPS) e...
Scientific congresses and symposiums : Paper published in a book
Human health sciences : Orthopedics, rehabilitation & sports medicine
http://hdl.handle.net/2268/202647
Traduction inter-culturelle et validation du Kujala Anterior Knee Pain Scale (AKPS) en français
French
Kaux, Jean-François mailto [Université de Liège > Département des sciences de la motricité > Département des sciences de la motricité >]
Bornheim, Stephen mailto [Université de Liège > Département des sciences de la motricité > Kinésithérapie générale et réadaptation >]
Remy, Gaël []
DELVAUX, François [Centre Hospitalier Universitaire de Liège - CHU > > Service de médecine de l'appareil locomoteur >]
Beaudart, Charlotte mailto [Université de Liège > Département des sciences de la santé publique > Santé publique, Epidémiologie et Economie de la santé >]
Van Beveren, Julien []
Croisier, Jean-Louis mailto [Université de Liège > Département des sciences de la motricité > Kinésithérapie générale et réadaptation >]
Bruyère, Olivier mailto [Université de Liège > Département des sciences de la santé publique > Santé publique, Epidémiologie et Economie de la santé >]
Sep-2016
9ème Congrès commun SFMES - SFTS
25
Yes
International
9ème Congrès commun SFMES - SFTS
22-24 septembre 2016
SFMES - SFTS
Pau
France
[fr] Adaptation interculturelle ; français ; syndrome rotulien ; Kujula AKPS
[fr] Introduction : Le syndrome fémoro-patellaire est l'un des problèmes de genou les plus répandus qui se caractérise par une douleur antérieure du genou dans des activités mettant en charge l'articulation fémoro-patellaire. Le Kuala Anterior Knee Pain Scale (Kujala AKPS) est un questionnaire utilisé pour évaluer les symptômes subjectifs, tels que les limitations fonctionnelles et la douleur antérieure du genou. Le questionnaire a déjà été traduit et validé en portugais brésilien, en persan, en chinois, en turque, et en néerlandais. Le but de cette étude est de traduire ce questionnaire en français afin d'en évaluer sa fiabilité et sa validité.
Matériel et méthode : La traduction et l’adaptation interculturelle du questionnaire a été adaptée selon les recommandations internationales qui se présentent en 6 étapes : traduction initiale, synthèse des traductions, traduction de retour vers la langue d’origine, comité d'experts, test de la version pré-finale et approbation du comité experts. Une fois la version française obtenue, les participants (n=101) ont remplis 2 fois le Kujula AKPS avec un intervalle de 7 jours, et le Short Form Health Survey (SF-36) afin d'en évaluer les propriétés psychométriques (la cohérence interne, la fidélité test-retest et la validité de construit).
Résultats : Le Kujula AKPS montre une fidélité test-retest élevée pour le score total (ICC 0,97). La traduction française possède une cohérence interne élevée (0,87). Le Kujula AKPS possède une corrélation forte avec une partie des sous-échelles convergentes du SF-36 (PF, RP et BP). Il y a une corrélation faible ou modérée avec les sous-échelles divergentes du SF-36 (MH, SF et VT). Il n’y a pas d’effet plancher et plafond.
Conclusion : La version française du questionnaire Kujula AKPS étant compréhensible, semble avoir une bonne adaptation interculturelle. Cette étude a démontré que le Kujula AKPS-F est fiable et valide pour les patients francophones souffrant d'un syndrome rotulien.
http://hdl.handle.net/2268/202647

File(s) associated to this reference

Fulltext file(s):

FileCommentaryVersionSizeAccess
Open access
Poster SFTS.pdfAuthor postprint379.79 kBView/Open

Additional material(s):

File Commentary Size Access
Restricted access
doc-2.pdf3.2 kBRequest copy

Bookmark and Share SFX Query

All documents in ORBi are protected by a user license.