No full text
Scientific conference in universities or research centers (Scientific conferences in universities or research centers)
“‘Whit an eedjit!’ / ‘Quén bièsse!’, can Walloon echo Scots?”
Pagnoulle, Christine
2007
 

Files


Full Text
No document available.

Send to



Details



Keywords :
translating dialect; aporia; fun; CIRTI
Abstract :
[en] After an amused comment on the different perceptions of varieties in the use of English as expressed on the cover of translated books, the paper focuses on what is involved in the translation of Scots English, contrasting the situation when the text is entirely in Scots (in this case poems I translated for a bilingual anthology) and the self-conscious contrast of Scots and Standard English in Liz Lochhead's play Mary Queen of Scots Got Her Head Chopped Off. As it is a play, so meant to be performed, and as the relation of Scots to English is historically very similar to that of Walloon to French, I argue for the local introduction of Walloon forms, but since Walloon is hardly understood any more (contrary to Scots), the text has to make sure that French doubles up what is said in Walloon.
Research center :
CIRTI, Centre Interdisciplinaire de Recherche en Traduction et en Interprétation
Disciplines :
Literature
Languages & linguistics
Author, co-author :
Pagnoulle, Christine  ;  Université de Liège > Département de langues et littératures modernes > Département de langues et littératures modernes
Language :
English
Title :
“‘Whit an eedjit!’ / ‘Quén bièsse!’, can Walloon echo Scots?”
Publication date :
08 December 2007
Event name :
BAAHE International Conference
Event organizer :
ULg
Event place :
Liège, Belgium
Event date :
08-12-2007
Audience :
International
Commentary :
Translating local forms is a recurring and aporetic quandary in translation studies.
Available on ORBi :
since 28 March 2016

Statistics


Number of views
116 (1 by ULiège)
Number of downloads
0 (0 by ULiège)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi