No full text
Master’s dissertation (Dissertations and theses)
Les réécritures en prose de "Barlaam et Josaphat" au XIIIe siècle
Lambert, Adelaïde
2014
 

Files


Full Text
No document available.

Send to



Details



Keywords :
Réécriture médiévale; mise en prose; traduction; hagiographie vernaculaire; hagiographie latine; Barlaam et Josaphat
Abstract :
[fr] Notre mémoire de master portait sur Les réécritures en prose de Barlaam et Josaphat au XIIIe siècle et proposait l’étude de deux versions de ce récit hagiographique qui donne à lire une vie de Bouddha christianisée : d’une part, la version dite « champenoise » qui résulte d’une translation de la Vulgate latine relatant la légende et, d’autre part, la mise en prose d’une version francienne versifiée étant elle-même une traduction de la Vulgate. L’intérêt de ces deux textes réside tout d’abord dans leur époque de rédaction puisqu’ils sont parmi les premiers de la littérature d’oïl en prose qui, née à l’extrême fin du XIIe siècle, s’épanouit d’abord à travers la réécriture d’œuvres préexistantes. Ainsi, après avoir évalué la fidélité de chacun des remanieurs à la trame narrative, nous avons fourni une réflexion sur les notions de translations interlinguale et intralinguale. L’étude des aspects formels et stylistiques a entre autres révélé que la translation interlinguale, c’est-à-dire du latin vers l’ancien français, parvenait avec une certaine aisance à se détacher de sa source, tandis que la translation intralinguale, soit le dérimage, restait très proche de la version en vers de Barlaam et Josaphat. Mais si la traduction de textes latins est alors très répandue – car elle permet de mettre la littérature religieuse à la portée des illiterati –, la pratique de la mise en prose est rarissime à cette date, notamment parce qu’une source vernaculaire ne possède pas le prestige d’un antécédent latin. Deux hypothèses ont alors été envisagées à propos de la dépendance formelle à une source versifiée : elle serait liée soit à la composante sacrée des œuvres translatées que l’on ne remanierait qu’avec circonspection, soit à la proximité chronologique du texte-source et du texte-cible. Si notre étude a pu modestement aider à une meilleure connaissance du développement de la prose française, elle a également jeté certaines bases pour une enquête sur les techniques de dérimage à l’œuvre dans le corpus que constituent les six mises en prose hagiographiques produites au XIIIe siècle. Longtemps considérées comme des outils heuristiques, les vies de saints n’intéressent la critique littéraire que depuis quelques années. Adoptant à notre tour une approche littéraire relayée par une perspective sociologique, nous nous sommes focalisée sur la fonction occupée par chacun des textes dans la société médiévale du XIIIe siècle à partir de l’analyse de la figure de Josaphat. Le héros de l’œuvre hagiographique, en tant que trait d’union entre Dieu et les hommes, exerce une fonction médiatrice qui peut être annihilée lorsque la perfection ascétique du personnage l’éloigne trop fortement de la réalité du public des vies vernaculaires, qui ne peut plus s’identifier au saint. L’examen des aspects « admirables » et « imitables » de Josaphat, respectivement liés au rôle de vénération ou d’émulation visé par les œuvres, nous a permis d’opposer les deux translations et de formuler quelques hypothèses quant à l’horizon d’attente de leur public et à leur succès divergent. Par notre analyse, nous souhaitions également apporter une contribution à la réflexion sur le public, la fonction et le mode de réception des premières traductions françaises et des mises en prose « précoces ». La méthodologie que nous avons appliquée et qui consistait à mettre en regard deux proses, l’une « vernacularisée », l’autre « déversifiée », a permis la confrontation intéressante d’objets liés à deux projets de recherche différents : d’abord, le projet Transmédie, initié en 2004 par Claudio Galderisi, qui avait pour objectif d’établir un répertoire des traductions vernaculaires françaises de textes latins ; ensuite, le projet international du Nouveau Répertoire dont l’initiative revient à Maria Colombo Timelli.
Disciplines :
Literature
Author, co-author :
Lambert, Adelaïde ;  Université de Liège - ULiège > 2e an. master lang. & litt. fr.& rom., or. gén., fin.did.
Language :
French
Title :
Les réécritures en prose de "Barlaam et Josaphat" au XIIIe siècle
Defense date :
2014
Number of pages :
125
Institution :
ULiège - Université de Liège
Degree :
Master en langues et littératures françaises et romanes, orientation générale, à finalité approfondie
Promotor :
Henrard, Nadine ;  Université de Liège - ULiège > Transitions - Unité de recherches sur le Moyen Âge et la première Modernité
Jury member :
Boutier, Marie-Guy ;  Université de Liège - ULiège > Traverses
Moreno, Paola ;  Université de Liège - ULiège > Transitions - Unité de recherches sur le Moyen Âge et la première Modernité
Available on ORBi :
since 04 April 2015

Statistics


Number of views
124 (31 by ULiège)
Number of downloads
0 (0 by ULiège)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi