[fr] Du fait de leur ancrage à la culture, les injures posent d'énormes difficultés de transfert en traduction, en particulier lorsque les langues en présence sont distantes de point de vue géographique et culturel. La présente étude examine les différentes stratégies utilisées dans la traduction des injures du peul en français et en anglais. Le corpus est constitué à partir de quelques poèmes peuls du "mbooku", transcrits et traduits en français et en anglais par deux traducteurs différents. Un tableau synoptique récapitule les différentes stratégies utilisées par chacun des traducteurs pour transférer les propos injurieux du texte de départ. De l'analyse, il en ressort que les deux traducteurs ont beaucoup recouru à la stratégie de note en bas de page et de notes de fin de document. Il a également été observé que les termes obscènes contenus dans les injures ont été explicités dans certains cas, et atténuées dans d'autres. En outre, la récurrence des notes en bas de pages et des cas d'explicitation dénote de la difficulté liée à transférer les éléments culturels d'une langue/culture vers une autre. En d'autres termes, le recours aux notes de bas de page et à l'explicitation est proportionnel à la difficulté de transfert du texte de départ.
Disciplines :
Arts & humanities: Multidisciplinary, general & others