traducción cultural; barroco; José Lezama Lima; Alejo Carpentier; cultural translation; baroque
Abstract :
[es] A partir de la noción de «traducción» entendida en un sentido amplio –como sistema de transformaciones entre textos con la intermediación de un mensajero, el «traductor»–, se exploran los procedimientos tópicos y escriturarios de la novela Paradiso, de José Lezama Lima. Tales procedimientos se vinculan con las definiciones que da Lezama del barroco americano en sus ensayos y con el esencialismo barroco con el que Alejo Carpentier caracteriza la geografía y la historia latinoamericanas. [en] Following the notion of «translation» understood in a broad sense –as a system of transformations between texts mediated by a messenger, the «translator»–, this article explores the topical and writerly procedures of the novel Paradiso by José Lezama Lima. These procedures are linked to the definitions provided by Lezama in his essays on the American Baroque, and with the Baroque essentialism used by Alejo Carpentier to characterize the geography and history of Latin America.
Disciplines :
Literature
Author, co-author :
Willson, Patricia ; El Colegio de México - Colmex > Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios
Language :
Spanish
Title :
Viaje de ida y vuelta: traducciones del barroco en América Latina y en Europa
Alternative titles :
[en] Round Trip: Translations of the Baroque in Latin America and Europe
Publication date :
2011
Journal title :
Hispamérica: Revista de Literatura
ISSN :
0363-0471
Publisher :
Ediciones Hispamérica, Maryland, United States - Maryland
Michel Serres, Hermès III. La traduction, París, Minuit, 1974, p. 11.
Sybille Krämer, Medium, Bote, Übertragung. Kleine Metaphysik der Mediatlität, Frankfurt, Suhrkamp, 2008, p. 15.
Krämer sigue aqui (p. 12) la distinción entre diálogo y diseminación que establece John Durham Peters, Speaking into the Air. A History of the Idea of Communication, Nueva York, Routledge, 1999, pp. 33 y ss. Peters afirma que, si bicn el diálogo, desdc Sócratcs, configura un ideal moral en Occidcntc, es preciso rchabilitar la discminación, el mensajc transmitido "a quien corresponda". Scgún Peters, en la diseminación somos extraños a nuestro interlocutor y renunciamos a la pretensión tiránica de la unión dialógica. En "El evangelio según Marcos", relato de Jorge Luis Borgcs, sc pone en escena una dramática situación de transmisiön. Un estudiante de medicina portcño llamado Baltasar Espinosa qucda aislado por las inundacioncs en una estancia pampeana. Sus únicas compañías son el capataz de la estancia y sus hijos-los Gutres-, descendientcs de escoceses pero mezclados durante generaciones con indios. Quicnes alguna vez fueron los Guthries en la "lejana isla", ahora son analfabetos, gente ruda de campo. El joven Espinosa-cuyo nombrc cvoca un antcpasado sefardi-les lee para pasar el tiempo de obligado huis clos; luego de algunos intentos con textos que no interesan a los oyentes, logra captar su atención con la lectura de la Biblia. Los Gutres escuchan arrobados lo que lee Espinosa, quien en realidad traduce al castellano a partir de la Biblia en inglés de King James. Ese arrobamicnto, ¿es un eco, acaso, de la familiaridad con los Evangelios que tuvieron los lejanos antepasados en Escocia? La lectura termina con un enactment de la crucifixión: los Gutres preparan la cruz para el joven que les ha traído la palabra de Dios. En la pampa se produce un nuevo cpisodio de la pasión de Cristo, con nucvos actores que, al actualizarlo en un rito desplazado, resignifican el mito.
Fernando Ortiz, Contrapunteo cubano del tabaco y del azitcar [1940], Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1994.
Angel Rama, Transculturación narrativa en América Latina, México, Siglo XXI, 1982, p. 30.
Gonzalo Aguilar, "Modernismo", en Carlos Altamirano, ed., Términos críticos de sociología de la cultura. Buenos Aires, Paidós, 2002, pp. 180-86.
Antonio Cornejo Polar, Sobre literatura y crítica latinoamericanas, Caracas, Universidad Central de Venezuela, 1982, p. 67.
David Sobrevilla, "Transculturación y heterogeneidad: avatares de dos catcgorías literarias en América Latina", Revista de crítica literaria latinoamericana, XXVII (2001), p. 30.
Néstor Garcia Canclini, Culturas híbridas, México, Grijalbo, 1988, p. 19.
Walter Mignolo y F. Schiwy, "Translation/Transculturation and the Colonial Difference", en M. Elisabeth Mudimbe-boyi (ed.), Beyond Dichotomies: Histories, Identitities, Cultures, and the Challenge of Globalization, Albany, SUNY Press, 2002, p. 251.
Annie Brisset, "Por una ética de la reciprocidad" (Patricia Willson, trad.), Otra Parte (2004), p. 18.
José Lezama Lima, La expresión americanay otros ensayos, La Habana, Lctras Cubanas (1993) [1957].
Cf., entre otros, los ya clásicos estudios de Werner Wcisbach (El barroco, arte de la contrarreforma, Madrid, Espasa-Calpe, 1942), Eugenic-d'Ors (to barroco, Madrid, Aguilar, 1944) y José Antonio Maravall (La cullura del barroco, Barcelona, Ariel, 1983). Por su parte, en un libro también clasico, defiende la teoría de los cones barrocos, prototipos decadentes y recurrcntes en la evolución histórica de las sociedades.
Ángel Rama, La ciudad letrada, Hanover, NH, Ediciones del Norte, 1984, pp. 11-2.
(Mignot, "Un monstrc linguistiquc", en "L'Âge du Baroque", Magazine Littéraire, 300 (junio 1992), p. 42;
Edgardo Dobry, Orbis Tertius, XIV (15), 2009: www.orbistertius.unlp. cdu.ar/numeros/numero-15/02.%20Dobry, %20Edgardo, %20Barroco%20y%20modernidad. pdf. Última consulta: 03.03.2011.
Alejo Carpcnticr, La novela latinoamericana en vísperas de un nuevo sigh, México, Siglo XXI, 1981, p. 126.
Alcjo Carpentier, Razón de ser. La Habana, Lctras Cubanas, 1980, p. 61.
En "Para llegar a Lczama Lima" Julio Cortazar sc prcgunta justamcnte: "¿dóndc cmpicza la novela, dónde ccsa cl poeraa en Paradiso?' (La vuelta al día en ochenta mundos, México, Siglo XXI, tomo II, p. 47). La novela, en efecto, presenta numerosos ejcmplos de trabajo con lo prosódico: los metaplasmos, los juegos de paronomasia, las aliteraciones.
José Lczama Lima, Paradiso, cdición revisada por Julio Cortázar y Carlos Monsiváis, con ilustraciones de René Portocarrero, México, Era, 1976 [1966], p. 266.
Cortazar, pp. 47 y 49.
Scvero Sarduy, "El barroco y cl ncobarroco", en César Fernández Moreno (coord.), América Latino en su literatura, México, Siglo XXI, (1984) [1966], p. 168.
Gilles Deleuze, Le Pli. Leibniz el le Baroque, París, Minuit, 1988, p. 5.
Las rcferencias de estas obras son, respectivamente: Scvero Sarduy, "Sur Gongora", 25 (1966);
Roland Barthes, "Sarduy: la face baroque", La quinzaine littéraire 28 (1967);
Sade, Fourier, Loyola, Paris, Scuil, 1971;
Jacques Lacan, "Du Baroque", en cl Seminario XX, editado como libra por Scuil en 1975;
Gilles Deleuze, Le Pli. Leibniz et le Baroque, Paris, Minuit, 1988.
This website uses cookies to improve user experience. Read more
Save & Close
Accept all
Decline all
Show detailsHide details
Cookie declaration
About cookies
Strictly necessary
Performance
Strictly necessary cookies allow core website functionality such as user login and account management. The website cannot be used properly without strictly necessary cookies.
This cookie is used by Cookie-Script.com service to remember visitor cookie consent preferences. It is necessary for Cookie-Script.com cookie banner to work properly.
Performance cookies are used to see how visitors use the website, eg. analytics cookies. Those cookies cannot be used to directly identify a certain visitor.
Used to store the attribution information, the referrer initially used to visit the website
Cookies are small text files that are placed on your computer by websites that you visit. Websites use cookies to help users navigate efficiently and perform certain functions. Cookies that are required for the website to operate properly are allowed to be set without your permission. All other cookies need to be approved before they can be set in the browser.
You can change your consent to cookie usage at any time on our Privacy Policy page.