Abstract :
[es] A partir del análisis de fragmentos de la traducción al español de Nostromo, de Joseph Conrad (realizada por Juan Mateos de Diego y publicada en Buenos Aires por Emecé en 1946), el presente trabajo plantea una serie de cuestiones en torno a la traducción como problema teórico y como problema crítico. En primer lugar, la cuestión de la concomitancia entre apogeo de la industria editorial y apogeo de la traducción en la literatura de un país. En segundo lugar, el concepto de «cultura relevo» o «cultura mediadora» en traducción, es decir, el caso de culturas que parecen captar con particular rapidez las primicias de la literatura extranjera y que inducen, en otras culturas, la traducción de aquello que ellas ya han traducido. En tercer lugar, la cuestión de lo que suele llamarse «el aparato importador», o directamente «los importadores», esto es, la retícula de agentes que intervienen en los casos de importación literaria. Por último, el problema de la manipulación sobre la escritura del original o texto fuente que entraña toda traducción de prosa polifónica, y los modos en que la crítica de traducciones puede dar cuenta de tal manipulación.
[en] Starting from the analysis of fragments of the Spanish translation of Joseph Conrad’s Nostromo (made by Juan Mateos de Diego and published in Buenos Aires by Emecé in 1946), this research presents a series of questions related to translation as a theoretical and critical problem. In the first place, the matter of the concomitant rise of the publishing industry and translated literature. In the second place, the concept of «relay culture» or «mediating culture» in translation, i.e., the case of cultures which seem to capture with a particular hastiness the novelties of foreign literature, inducing in other cultures the translation of the same works. In the third place, the question of what is generally called «importing apparatus», or directly «the importers», i.e., the reticule of agents intervening in the cases of literary import. Lastly, the question of manipulation of the source text entailed by any translation of polyphonic prose, and the ways in which translation criticism can provide an account of this manipulation.
Main work alternative title :
[en] Melville, Conrad, Imaginaries and Americas