Parkinson (1997 : 197, n. 102). Il ajoute que l'on pourrait tout aussi bien rendre le texte par " Should the loving shepherd be dead ? ", se faisant ainsi, sans le citer, l'écho d'une proposition de Gilula (voir infra).
S i lverman (1980 : 31, ex. 41).
Gi lula (1981 : 395).
Cf. l'attestation de mniw comme substantif en XII, 1 : iw Dd.tw : mniw pw n bw nb. Je ne connais qu'un seul exemple d'un verbe mniw : in iw wrS.k Hr mniw tmm r Htp.t.k m onX (P. Ch. Beatty IV, R° IX, 5, cité par Mül ler 1961 : 140).
Construction d'ailleurs bien attestée dans les Admonitions. Voir encore, e.g., in iw wn Xpr.t m xnw « quelque chose s'est-il passé à la résidence ? » (Sinouhé, B 35).
Pour mri, le sens d'« aimer » s'obtient d'ordinaire à la forme sDm.f perfective ; la forme sDm.n.f entraîne un sens inchoatif. Quant aux formes de l'inaccompli général, elles induisent le sens de « désirer, chérir » ; à la forme progressive, d'un emploi très rare en égyptien classique, mri prend le sens de « souhaiter, rechercher ». Sur les interactions entre aspect grammatical et Aktionsart de mri, voir Winand (2006 : 206, 275, 288, 290), Chant rain (2010).
Enmarch (2005 : 50-51).
Enmarch (2008 : 190).
Sur le passage, voir Enmarch (2008 : 108-109).
Si lverman (1980 : 54). L'opinion de Silverman n'est pas discutée par Enmarch.
La suite du texte est laissée sans traduction. La traduction d'Enmarch est proche de celle de Parkinson (1997 : 176). Faulkner (1965 : 56) traduit « Is it by following the crocodile (?) and cleaving it asunder? Is it by slaying the lion roasted on the fire? [Is it] by sprinkling for Ptah and taking [...]? ».
Voir Eichler (1991 : 151-154).
Sur ces constructions, voir l'étude à paraître de P. Vernus dans les actes du colloque « New directions in Egyptian syntax », qui s'est tenu à Liège en mai 2011.
S i lverman (1980 : 69-78).
Si lverman (1980 : 84, ex. 2);
Wente (1990 : no 117).
S i lverman (1980 : 85, ex. 3).
Si lverman (1980 : 55, ex. 10).
Oréal (2011 : 505) traduit " où est-il alors aujourd'hui ? ". Le passage en XII, 12, lu originellement par Gardiner in-iw ø ir m ir.f st doit être retiré du dossier ; la photo du papyrus montre clairement qu'une lecture in-iw est impossible
Cf. Gugl ielmi (1996 : 471).
Cf. la traduction de Parkinson (1997 : 189) « but how? ». Étant donné la date du manuscrit (fin 19e dyn. ?), la proposition peut se comprendre comme un inaccompli progressif « comment cela? chacun est en train de tuer son prochain »
ou comme un inaccompli général. Sur la valeur modale de ce dernier, voir Wi - nand (2006 : 278-280).
Cf. Winand (2009).
Cf. Winand (1997).
Voir A. Gni r s (2013). De manière générale, je renvoie aux actes à paraître du colloque Dating Egyptian Literary Texts, qui s'est tenu à Göttingen (9-12 juin 2010).