Profil

Hoelbeek Thomas

See author's contact details
Main Referenced Co-authors
Main Referenced Disciplines
Languages & linguistics (36)

Publications (total 36)

The most downloaded
202 downloads
Hoelbeek, T. (2015). A diachronic analysis of French ‘à/au travers’ in combination with the preposition ‘de’. Neuphilologische Mitteilungen, 55-84. https://hdl.handle.net/2268/193152

The most cited

2 citations (Scopus®)

Hoelbeek, T. (2015). A diachronic analysis of French ‘à/au travers’ in combination with the preposition ‘de’. Neuphilologische Mitteilungen, 55-84. https://hdl.handle.net/2268/193152

Hoelbeek, T. (2016). The evolution of complex spatial expressions within the Romance family. A corpus-based study of French and Italian. Leiden, Netherlands: Brill.

Hoelbeek, T. (2015). ‘Par à travers’: Disparition et réapparition d’une combinaison de deux prépositions rivales. Linguistique Historique, 251-266.
Peer reviewed

Hoelbeek, T. (2015). The spatial expressions containing French ‘travers’ and Italian ‘traverso’. A functional semantic description from a diachronic perspective [Paper presentation]. VIth international conference of AFLiCo: Language, Cognition and Society.

Hoelbeek, T. (2015). A diachronic analysis of French ‘à/au travers’ in combination with the preposition ‘de’. Neuphilologische Mitteilungen, 55-84.
Peer Reviewed verified by ORBi

Hoelbeek, T. (2015). The evolution of complex spatial expressions within the Romance family. A corpus-based study of French and Italian [Paper presentation]. Journée linguistique du Cercle Belge de Linguistique.

Hoelbeek, T. (2015). La contrainte du ‘parcours minimal’ pour la description des usages des expressions ‘à travers (de)’ et ‘au travers (de)’ : mise à l’épreuve d’un point de vue diachronique. Sciences pour la communication, 117, 219-246.
Peer reviewed

Hoelbeek, T. (2014). De ruimtelijke uitdrukkingen bevattende het Franse ‘travers’ en het Italiaanse ‘traverso’. Een functionele semantische beschrijving vanuit een diachroon perspectief [Paper presentation]. Défense publique doctorat.

Hoelbeek, T. (2014). The spatial expressions containing French ‘travers’ and Italian ‘traverso’. A functional semantic description from a diachronic perspective [Paper presentation]. Journée linguistique du Cercle Belge de Linguistique.

Hoelbeek, T. (2014). The spatial expressions containing French ‘travers’ and Italian ‘traverso’. A functional semantic description from a diachronic perspective [Paper presentation]. Séminaire publique. Présentation résultats recherche doctorale.

Hoelbeek, T. (2014). The spatial expressions containing French ‘travers’ and Italian ‘traverso’. A functional semantic description from a diachronic perspective [Doctoral thesis, Vrije Universiteit Brussel/Université Libre de Bruxelles]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/193136

Hoelbeek, T. (2014). La préposition spatiale dynamique ‘à travers (de)’ et les processus non-téliques. Analyse sémantique de l’usage attesté au XVIe siècle. Faits de Langues, 44, 175-184.
Peer reviewed

Hoelbeek, T. (2013). ‘À travers de’? A diachronic analysis of the French preposition ‘de’ in combination with ‘à travers’ and ‘au travers’ [Paper presentation]. Vth international conference of AFLiCo: Empirical approaches to multi-modality and language variation.

Hoelbeek, T. (2013). L'analyse diachronique de la préposition ‘de’ en combinaison avec ‘à travers’ et ‘au travers’ [Paper presentation]. Colloque du Cercle de Linguistique des Universités de Bruxelles.

Hoelbeek, T. (2013). ‘À travers de’? A diachronic analysis of the French preposition ‘de’ in combination with ‘à travers’ and ‘au travers’ [Paper presentation]. Journée linguistique du Cercle Belge de Linguistique.

Hoelbeek, T. (2013). Les expressions spatiales contenant le mot ‘travers’: analyse sémantique de l’usage au XVIe siècle’. CogniTextes, 9, 24.
Peer Reviewed verified by ORBi

Hoelbeek, T. (2012). Les expressions ‘à travers (de)’ et ‘au travers (de)’ et la contrainte du « parcours minimal ». Analyse de la situation au XVIe siècle [Paper presentation]. 4e Journée liégeoise de Traitement des sources Galloromanes.

Hoelbeek, T. (2012). The notion of ‘Guidance’ and its ‘Internality’ feature: a diachronic study of ‘à travers’ and similar expressions [Paper presentation]. Journées internationales: Langues et Histoire.

Hoelbeek, T. (2012). The use of French ‘à travers (de)’ and ‘au travers de’ for describing a movement along a curved surface: peripheral membership or anomaly? Salford Working Papers in Linguistics and Applied Linguistics, 2, 2-14.
Peer reviewed

Hoelbeek, T. (2012). The validity of the ‘Minimal path-constraint’ for the description of French ‘à travers’ in a diachronic perspective [Paper presentation]. 4th UK Cognitive Linguistics Conference.

Hoelbeek, T. (2012). La contrainte du ‘parcours minimal’ pour la description des usages des expressions ‘à travers (de)’ et ‘au travers (de)’ : mise à l’épreuve d’un point de vue diachronique [Paper presentation]. Colloque du Cercle de Linguistique des Universités de Bruxelles.

Hoelbeek, T. (2012). La contrainte du ‘parcours minimal’ pour la description des usages des expressions ‘à travers (de)’ et ‘au travers (de)’. Mise à l'épreuve d’un point de vue diachronique en analysant les XVIIIe et XIXe siècles [Paper presentation]. Diachro VI - Le français en diachronie.

Hoelbeek, T. (2012). La contrainte du ‘parcours minimal’ pour la description des usages des expressions ‘à travers (de)’ et ‘au travers (de)’: mise à l'épreuve d’un point de vue diachronique [Paper presentation]. Journée linguistique du Cercle Belge de Linguistique.

Hoelbeek, T. (2012). La contrainte du ‘parcours minimal’ et les usages des expressions ‘à travers (de)’ et ‘au travers (de)’. La situation aux XVIe et XVIIe siècles. Studies van de BKL, 7, 1-15.
Peer reviewed

Hoelbeek, T. (2011). ‘Par à travers’: A rare combination of two rival prepositions within the group of analytic spatial prepositions containing French ‘travers’ [Paper presentation]. 6th International Conference on Language Variation in Europe.

Hoelbeek, T. (2011). Analyse diachronique de la structure sémantique et de l’évolution des prépositions spatiales françaises et italiennes contenant le mot ‘travers’ ou ‘traverso’ : présentation d’un cadre interprétatif pour ‘à travers (de)’, illustré par des exemples du XVIe siècle [Paper presentation]. Colloque : Journée linguistique du Cercle Belge de Linguistique.

Hoelbeek, T. (2011). La préposition spatiale dynamique ‘à travers (de)’ et les processus non-téliques : analyse sémantique de l’usage attesté au XVIe siècle [Paper presentation]. Prépositions et aspectualité.

Hoelbeek, T. (2011). The prepositional expressions containing French ‘travers’ and Italian ‘traverso’: a functional semantic description from a diachronic perspective [Paper presentation]. LOT Summerschool.

Hoelbeek, T. (2011). La locution spatiale ‘à travers (de)’ et le concept de ‘guidage’. Présentation d’un cadre interprétatif illustré par des attestations du XVIe siècle. Studies van de BKL, 6, 1-14.
Peer reviewed

Hoelbeek, T. (2011). Analyse diachronique de la structure sémantique et de l’évolution des prépositions spatiales françaises et italiennes contenant le mot ‘travers’ ou ‘traverso’. Présentation d’un cadre interprétatif illustré par des exemples du XVIe siècle [Paper presentation]. IVth international conference of AFLiCo: Cognitive Linguistics and Typology.

Hoelbeek, T. (2011). ‘Par à travers’ : disparition et réapparition d’une combinaison de deux prépositions rivales appartenant au groupe des marqueurs spatiaux dynamiques dotés d’une polarité médian [Paper presentation]. Disparitions et changements linguistiques.

Hoelbeek, T. (2011). Analyse diachronique de la structure sémantique et de l’évolution des prépositions spatiales françaises et italiennes contenant le mot ‘travers’ ou ‘traverso’ : présentation d’un cadre interprétatif pour ‘à travers (de)’, illustré par des exemples du XVIe siècle [Paper presentation]. Colloque du Cercle de Linguistique des Universités de Bruxelles.

Hoelbeek, T. (2010). Fine-tuning mechanisms of grammaticalization: A theoretical and methodological contribution through a diachronic investigation on the spatial prepositions that derive from Latin ‘tran(s)versu(m)’ [Paper presentation]. Colloque du Werkgroep Over Taal.

Hoelbeek, T. (2010). The use of French ‘à travers (de)’ for describing a movement along a curved surface: peripheral membership or anomaly? [Paper presentation]. 19th Postgraduate Conference in Linguistics.

Hoelbeek, T. (2010). The temporal use of French ‘à travers (de)’: metaphorical transfer or cancellation of the spatial sense? [Poster presentation]. 31st TABU Dag.

Hoelbeek, T. (2010). Les locutions dérivées du mot ‘travers’. Esquisse d’une description diachronique [Paper presentation]. Journée linguistique du Cercle Belge de Linguistique.

Hoelbeek, T. (2007). Le développement diachronique des emplois des locutions dérivées du mot ’travers’ [Master’s dissertation, VUB - Vrije Universiteit Brussel]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/193135

Contact ORBi