No full text
Scientific conference in universities or research centers (Scientific conferences in universities or research centers)
Les Lettres arabes des Archives de la Couronne d'Aragon : une collection documentaire à repenser
Manso Rubio, Marta
2024
 

Files


Full Text
No document available.

Send to



Details



Keywords :
Middle Ages & Modernity; Archival collections; Arabic documents
Abstract :
[fr] Les Lettres arabes des Archives de la Couronne d'Aragon (Barcelone) constituent la plus grande collection de lettres royales provenant de chancelleries islamiques médiévales conservées sur le territoire européen, avec un total de 172 lettres émises par les sultanats de Grenade, Fès, Tlemcen, Tunis, Béjaïa et d'Égypte, entre le XIIIe et le XVe siècle. Initialement conservées dans des sacs et des armoires avec le reste des lettres royales reçues par la Chancellerie de la Couronne d'Aragon, elles ont été mises en ordre et réorganisées dans une collection spécifique au XIXe siècle, lorsqu'elles ont été étudiées et cataloguées pour la première fois par l'arabisant Julián Ribera, en 1888. La collection, créée principalement sur la base de la langue dans laquelle les lettres ont été écrites ¿ l'arabe ¿ a été éditée par R. García de Linares et M. Alarcón y Santón en 1940. Ces derniers ont transcrit et traduit 162 lettres, et le tout a été revu par J. Vernet, qui a ajouté 10 documents qui avaient été laissés de côté à l'origine. À côté de ces lettres arabes, des lettres écrites en langues romanes (catalan, aragonais, castillan, latin) ont été conservées, dont certaines sont des traductions contemporaines des lettres arabes originales, tandis que d'autres ont été écrites à l'origine en langues romanes par les chancelleries islamiques, qui ont cependant reçu une attention inégale de la part des archivistes et des chercheurs. C'est sur ces dernières que nous voudrions concentrer notre réflexion, afin de comprendre la manière dont elles ont été abordées dans le cadre de cette collection : lors de sa dernière réorganisation, les traductions contemporaines ont été ajoutées aux lettres originales en arabe, pour autant que celles-ci aient été conservées (comme s'il s'agissait d'un appendice), tandis que les traductions contemporaines des originaux arabes non conservés, ainsi que les lettres des chancelleries islamiques écrites à l'origine dans des langues romanes, font partie du Supplément de la collection. En outre, une analyse systématique de l'ensemble des lettres royales conservées a révélé l'existence d'autres traductions qui n'ont jamais été intégrées à la collection. L'objectif de cette communication est donc de réfléchir à la légitimité de cette collection créée à partir d'une question purement linguistique, au rôle joué par ces (autres) lettres arabes dans la construction de la connaissance des relations entre la Couronne d'Aragon et les sultanats islamiques de la Méditerranée médiévale tardive, à l'attention portée par les archivistes et les chercheurs à ces lettres et, enfin, aux conséquences dérivées de l'inclusion et de l'absence d'incorporation de certaines d'entre elles.
[en] The Arabic Letters of the Archives of the Crown of Aragon (Barcelona) are the largest collection of royal letters from medieval Islamic chancelleries that have been preserved in the European territory, with a total of 172 letters originating from the sultanates of Granada, Fes, Tlemcen, Tunis, Béjaïa and Egypt, written between the 13th and 15th centuries. Initially kept in sacks and cupboards together with the rest of the Royal Letters received by the Chancellery of the Crown of Aragon, they were organized in a specific collection in the 19th century, when they were studied and catalogued by for the first time by the Arabist Julián Ribera, in 1888. The collection, mainly created on the basis of the language in which the letters were written—Arabic—was edited by R. García de Linares and M. Alarcón y Santón in 1940, who transcribed and translated 162 letters, and revised by J. Vernet, who added 10 more documents that were originally left aside. Alongside these Arabic letters, letters written in Romance languages (Catalan, Aragonese, Spanish, Latin) were preserved, some of which were contemporary translations of the original Arabic letters, while others were originally written in Romance languages by the Islamic Chancelleries, which, however, have received uneven attention from both archivists and Academia. It is on the latter that we want to focus our reflection, so as to understand the way they have been approached as part of this collection: in its last reorganisation, the contemporary translations have been added to the original letters in Arabic, as long as these are preserved (as if they were an appendix), while the contemporary translations of non-preserved Arabic originals, as well as the letters of Islamic chancelleries originally written in Romance languages, are part of the Supplement of the collection. In addition, a systematic analysis of the set of preserved Royal Charters has revealed the existence of more translations that have never been incorporated into the collection. Therefore, the aim of this communication is to reflect on the legitimacy of this collection created on a purely linguistic question, the role played by these (other) Arabic letters in the construction of knowledge of the relations between the Crown of Aragon and the Islamic sultanates of the Late Medieval Mediterranean, the attention directed by archivists and researchers towards these letters, and, finally, the consequences derived from both the inclusion and the lack of incorporation of some of them.
Disciplines :
History
Author, co-author :
Manso Rubio, Marta  ;  Université de Liège - ULiège > Transitions - Unité de recherches sur le Moyen Âge et la première Modernité ; Université de Liège - ULiège > Département des sciences de l'antiquité > Langue arabe et études islamiques - Histoire de l'art musulman
Language :
French
Title :
Les Lettres arabes des Archives de la Couronne d'Aragon : une collection documentaire à repenser
Publication date :
06 May 2024
Event name :
7es Journées doctorales internationales de Transitions "La somme des parties ? (Dé)faire et (re)penser collections et compilations entre Moyen Âge et Première Modernité"
Event organizer :
Univeristé de Liège
Centre for Medieval and Renaissance Studies (CeMaRS, Ruhr-Universität Bochum)
Institut d’histoire de la Réformation (IHR, Université de Genève)
Event place :
Liège, Belgium
Event date :
from 6th to 7th May 2024
Event number :
7
Audience :
International
Name of the research project :
DiplomatiCon : A Connected history of Medieval Mediterranean Diplomacy
Funders :
F.R.S.-FNRS - Fonds de la Recherche Scientifique
FWO - Research Foundation Flanders
Available on ORBi :
since 16 July 2024

Statistics


Number of views
25 (4 by ULiège)
Number of downloads
0 (0 by ULiège)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi