No document available.
Keywords :
orthographe, FLE, lexicographie, Renaissance, didactique
Abstract :
[fr] Si des ouvrages lexicographiques (glossaires, lexiques, dictionnaires) ont recours au français comme langue de description depuis le XIe siècle, ce n’est qu’à la Renaissance que le français devient lui-même l’objet d’une description lexicographique. Le XVIe siècle voit naître un nouveau type de dictionnaires bilingues où le français est dorénavant la langue-cible. En France, les premières balises sont posées par Robert Estienne dans la deuxième édition de son « Dictionaire Francoislatin » de 1549. Presque parallèlement, des « maîtres de langues » actifs sur le territoire de la Belgique actuelle rédigent pour la première fois des vocabulaires et dictionnaires bilingues combinant le français avec une autre langue vernaculaire et destinés à l’usage des apprenants allophones.
Dès le départ, la lexicographie naissante français ↔ néerlandais accorde une attention toute particulière à l’orthographe française et aux problèmes posés par le caractère non univoque des correspondances graphophonétiques en français. Dans la production lexicographique français ↔ néerlandais des XVIe et XVIIe siècles, quatre stratégies sont déployées pour clarifier les rapports entre la forme graphique et la forme phonétique et pour commenter les difficultés de l’orthographe française :
a) recueil de règles annexé à la partie proprement lexicographique de l’ouvrage et faisant partie des paratextes ;
b) champ informationnel discrétisé intégré à la microstructure ;
c) remarques ancrées dans la macrostructure, non intégrées à la microstructure ;
d) système orthographique innovant permettant de greffer les informations sur le champ de l’entrée et/ou le champ des correspondants.
Dans notre intervention basée sur un corpus exhaustif d’ouvrages lexicographiques français ↔ néerlandais (15001650), nous nous centrons sur la quatrième stratégie : systèmes orthographiques dont la mise en pratique implique des innovations d’ordre (ortho-)graphique ainsi que, quelquefois, d’ordre typographique. Nous révélerons les liens étroits qui unissent ces systèmes orthographiques aux débats que l’orthographe française suscite à la même époque en France tout en mettant en avant l’apport original des auteurs de notre corpus. En suivant l’évolution des systèmes orthographiques au fil du temps, nous observerons comment la dialectique du conservatisme et de l’innovation contribue à la cristallisation d’une distinction entre la notion de système orthographique à vocation didactique et celle d’orthographe en tant que norme communément admise.