No document available.
Abstract :
[es] Este artículo analiza cinco momentos clave de la traducción literaria en Argentina. Declaración de los editores: Enciclopedia de la traducción y la interpretación (ENTI)
Declaración programática
EN LAS ÚLTIMAS DOS DÉCADAS se han publicado varias obras colectivas generalistas,
panorámicas o enciclopédicas en nuestro campo, como Baker (ed.) 1998; Snell-Hornby et al.
(eds.) 1998; Kittel et al. (eds.) 2004; Gambier et al. (eds.) 2010 y 2011; Malmkjaer et al. (eds.)
2011, Millán & Bartrina (eds.) 2012, Pöchhacker (ed.) 2015. Estas y otras similares son obras de
gran impacto, impresas, comerciales, de la Europa septentrional y están escritas en inglés o
alemán. No existe ninguna enciclopedia comparable, que sepamos, en ninguno de los idiomas
peninsulares. No obstante, sólo en España hay una treintena de grados universitarios de
estudios de traducción e interpretación (ETI, en adelante); si a ellos sumamos los estudiantes e
investigadores que comparten nuestro interés en Portugal y en el conjunto de Iberoamérica,
donde se hablan las lenguas preferentes de la AIETI, el público potencial es muy considerable.
Sin renunciar a una versión en inglés que garantice su proyección internacional y la posibilidad
de incorporar autores expertos ajenos al ámbito AIETI, hay pues una necesidad patente de
enciclopedias de estudios de traducción e interpretación que se ofrezcan también en otras
lenguas y que presten especial atención a nuestro ámbito.