No document available.
Abstract :
[es] En las décadas de 1940 y 1950, la revista y editorial Sur inauguró una práctica de la traducción a la vez democrática y elitista. Así, dio a conocer en lengua castellana textos de William Faulkner, Virginia Woolf, Samuel Beckett, Jean Genet y Graham Greene, entre otros, en versiones de traductores-escritores como Jorge Luis Borges, José Bianco y Victoria Ocampo. En este libro se intenta demostrar que, más allá de las nociones de equivalencia, fidelidad o divergencia entre versión y original, las políticas de la traducción intervienen en el campo literario nacional, rescatando o imponiendo autores, motivos, estilos, valores.
[en] In the 1940s and 1950s, the journal and publisher Sur inaugurated a practice of translation that was both democratic and elitist. Thus, it published in Spanish texts by William Faulkner, Virginia Woolf, Samuel Beckett, Jean Genet and Graham Greene, among others, in versions by translator-writers such as Jorge Luis Borges, José Bianco and Victoria Ocampo. This book attempts to demonstrate that, beyond the notions of equivalence, fidelity or divergence between version and original, translation policies intervene in the national literary field, rescuing or imposing authors, motives, styles, values.