No document available.
Abstract :
[es] El libro analiza la manera en que la traducción de literatura europea y norteamericana realizada en la Argentina durante el siglo XX asumió las funciones de elaborar un repertorio de modelos de escritura, ofrecer nuevos modos de representación, presentar materiales narrativos atípicos en la producción local e, incluso, ampliar el público lector. Obligada a la adecuación al texto original y a la aceptabilidad para las normas discursivas de la cultura receptora, la traducción produce nuevos efectos de sentido, que se estudian a través de las traducciones realizadas en las décadas de 1940 y 1950, cuando las editoriales porteñas lanzaron extensos emprendimientos traductores. Así, se abordan los textos de William Faulkner, Virginia Woolf, Samuel Beckett, Jean Genet y Graham Greene, entre otros, tal como fueron vertidos por traductores-escritores como Jorge Luis Borges, José Bianco y Victoria Ocampo.
[en] The book tackles how the translation of European and American literature in Argentina during the twentieth century assumed the functions of elaborating a repertoire of writing models, offering new ways of representation, presenting narrative materials atypical for the local production, and even providing for the extension of the reading public. Under the need of adequacy to an original text and of acceptability following the discursive norms of the recipient culture, translation produces new effects of meaning, which are here studied through the translations made in the 1940s and 1950s, a period in which the Buenos Aires publishing houses launched a vast translatorial enterprise. Thus, texts by William Faulkner, Virginia Woolf, Samuel Beckett, Jean Genet and Graham Greene, among others, are analysed as they were rendered by writer-translators like Jorge Luis Borges, José Bianco and Victoria Ocampo.