Imola, L. (07 March 2024). Poster : La traduction comme moyen de subversion [Poster presentation]. PRÉSENTATION DE POSTERS, Mons, Belgium. |
Imola, L. (2024). Gli Impudenti di Marguerite Duras, Traduction et note à la traduction. Milano, Italy: Feltrinelli. |
Imola, L. (2024). Valery Larbaud traducteur de Samuel Taylor Coleridge [Paper presentation]. Dans l’atelier d’un traducteur Séminaire Master ENS, Paris, France. |
Imola, L. (2024). Journée d’étude internationale Projet « Passaggi ». La littérature italienne hors d’Italie (1900-1920) [Paper presentation]. Journée d’étude internationale Projet « Passaggi ». La littérature italienne hors d’Italie (1900-1920), Mons, Belgium. |
Imola, L. (December 2023). Valery Larbaud traducteur de Samuel Taylor Coleridge : de la Complainte du vieux marin à la Chanson du vieux marin à travers ses brouillons. TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction, 36 (2), 327. doi:10.7202/1109688ar |
Imola, L. (November 2023). Apporter dans ses vers « les dépouilles d’un nouveau monde » : analyse stylistique du cosmopolitisme formel des Poésies d’A.O. Barnabooth [Paper presentation]. Valery Larbaud et les mondes espagnol et hispanoaméricains - CENTENAIRE DE LA PUBLICATION D’AMANTS, HEUREUX AMANTS… (1923), Alicante, Spain. |
Imola, L. (06 July 2023). Sergio Solmi traduttore di Stephen Spender: Un esempio di «appaesamento» formale. Ticontre: Teoria Testo Traduzione, 19. |
Imola, L. (2023). The advantages of a «traduction fautive»: Paul Claudel reincarnates Coventry Patmore in the NRF [Paper presentation]. Translation & the periodical, Gent, Belgium. |
Imola, L. (2023). Les questions métriques à la fin du XIXe siècle : Premiers exemples de l’évolution silencieuse de la versification italienne [Paper presentation]. Séminaire « Littératures et histoire culturelle du long XIXe siècle », Bruxelles, Belgium. |
Imola, L. (2023). Larbaud et Pavese face à Whitman : La traduction comme recherche d'une métrique narrative personnelle [Paper presentation]. Langues, Lettres et Traductologie : quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l’avenir ? Colloque international organisé à l’occasion du 60e anniversaire de l’École d’Interprètes internationaux, actuelle Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Mons (Belgique), Mons, Belgium. |
Imola, L. (2023). LA TRADUCTION POÉTIQUE COMME MOYEN DE SUBVERSION (CLAUDEL, LARBAUD, PAVESE, SOLMI) [Paper presentation]. Séminaire TranSphères, Bruxelles, Belgium. |
Imola, L. (2023). La traduction comme acclimatation : Sergio Solmi traducteur de Stephen Spender [Paper presentation]. Papotages de l’Institut de recherche en Sciences et Technologies du Langage de l’UMONS, Mons, Belgium. |
Imola, L. (January 2023). Critica e ritraduzione: due rimedi contro la corruzione dei sintagmi - Recensione a ÉMILE ZOLA, J’Accuse...!, a cura di P. Pellini, con un saggio di D. Giglioli, Il Saggiatore, Milano 2022, 208 pp. Sinestesieonline, a. XII, n. 38. |
Imola, L. (2023). Compte rendu : Ornella Tajani, Après Berman. Des études de cas pour une critique des traductions littéraires. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 164-166, 335-337. |
Imola, L. (2022). Il verso libero di Valery Larbaud: un esempio di ironia metrica [Paper presentation]. Libertà e limite: forme di adattamento e di espressione nella linguistica e nella letteratura, Florence, Italy. |
Imola, L. (2021). Francesca da Rimini: Dramma in quattro atti e un prologo. Florence, Italy: Vallecchi. |
Imola, L. (2021). Incidenti di frontiera di André Berthiaume. Kilig, 2, 55-63. |