Publications and communications of Letizia Imola

Imola, L. (07 March 2024). Poster : La traduction comme moyen de subversion [Poster presentation]. PRÉSENTATION DE POSTERS, Mons, Belgium.

Imola, L. (2024). Gli Impudenti di Marguerite Duras, Traduction et note à la traduction. Milano, Italy: Feltrinelli.

Imola, L. (2024). Valery Larbaud traducteur de Samuel Taylor Coleridge [Paper presentation]. Dans l’atelier d’un traducteur Séminaire Master ENS, Paris, France.

Imola, L. (2024). Journée d’étude internationale Projet « Passaggi ». La littérature italienne hors d’Italie (1900-1920) [Paper presentation]. Journée d’étude internationale Projet « Passaggi ». La littérature italienne hors d’Italie (1900-1920), Mons, Belgium.

Imola, L. (December 2023). Valery Larbaud traducteur de Samuel Taylor Coleridge : de la Complainte du vieux marin à la Chanson du vieux marin à travers ses brouillons. TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction, 36 (2), 327. doi:10.7202/1109688ar

Imola, L. (November 2023). Apporter dans ses vers « les dépouilles d’un nouveau monde » : analyse stylistique du cosmopolitisme formel des Poésies d’A.O. Barnabooth [Paper presentation]. Valery Larbaud et les mondes espagnol et hispanoaméricains - CENTENAIRE DE LA PUBLICATION D’AMANTS, HEUREUX AMANTS… (1923), Alicante, Spain.

Imola, L. (06 July 2023). Sergio Solmi traduttore di Stephen Spender: Un esempio di «appaesamento» formale. Ticontre: Teoria Testo Traduzione, 19.

Imola, L. (2023). The advantages of a «traduction fautive»: Paul Claudel reincarnates Coventry Patmore in the NRF [Paper presentation]. Translation & the periodical, Gent, Belgium.

Imola, L. (2023). Les questions métriques à la fin du XIXe siècle : Premiers exemples de l’évolution silencieuse de la versification italienne [Paper presentation]. Séminaire « Littératures et histoire culturelle du long XIXe siècle », Bruxelles, Belgium.

Imola, L. (2023). Larbaud et Pavese face à Whitman : La traduction comme recherche d'une métrique narrative personnelle [Paper presentation]. Langues, Lettres et Traductologie : quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l’avenir ? Colloque international organisé à l’occasion du 60e anniversaire de l’École d’Interprètes internationaux, actuelle Faculté de Traduction et d’Interprétation de l’Université de Mons (Belgique), Mons, Belgium.

Imola, L. (2023). LA TRADUCTION POÉTIQUE COMME MOYEN DE SUBVERSION (CLAUDEL, LARBAUD, PAVESE, SOLMI) [Paper presentation]. Séminaire TranSphères, Bruxelles, Belgium.

Imola, L. (2023). La traduction comme acclimatation : Sergio Solmi traducteur de Stephen Spender [Paper presentation]. Papotages de l’Institut de recherche en Sciences et Technologies du Langage de l’UMONS, Mons, Belgium.

Imola, L. (January 2023). Critica e ritraduzione: due rimedi contro la corruzione dei sintagmi - Recensione a ÉMILE ZOLA, J’Accuse...!, a cura di P. Pellini, con un saggio di D. Giglioli, Il Saggiatore, Milano 2022, 208 pp. Sinestesieonline, a. XII, n. 38.

Imola, L. (2023). Compte rendu : Ornella Tajani, Après Berman. Des études de cas pour une critique des traductions littéraires. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 164-166, 335-337.

Imola, L. (2022). Il verso libero di Valery Larbaud: un esempio di ironia metrica [Paper presentation]. Libertà e limite: forme di adattamento e di espressione nella linguistica e nella letteratura, Florence, Italy.

Imola, L. (2021). Francesca da Rimini: Dramma in quattro atti e un prologo. Florence, Italy: Vallecchi.

Imola, L. (2021). Incidenti di frontiera di André Berthiaume. Kilig, 2, 55-63.