Smeyers, E. (2024). Hugo Claus in French Translation: A Flemish-Belgian Author Entering the Scene of World Literature. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. doi:10.1080/0907676X.2024.2314485 |
Smeyers, E. (21 March 2023). Hugo Claus en traduction française [Paper presentation]. Séminaire Multilinguisme, Traduction, Création / 2022-2023, Paris, France. |
Smeyers, E. (2023). Een succulent stukje lam. Filter: Tijdschrift over Vertalen, Online. |
Smeyers, E. (December 2022). SCHADUWHELDEN: De vertaler en de kunstrestaurateur. Filter: Tijdschrift over Vertalen, Online. |
Smeyers, E., Omar Cohen, D., & Meijer, C. (June 2022). Al die wrijvingen. Ter Inleiding. Filter: Tijdschrift over Vertalen, 29 (2), 16-18. |
Smeyers, E. (May 2022). Vertalen als katalysator en spiegel. Vooys, 40 (2), 64-67. |
Gonne, M., Roland, H., Vanasten, S., Smeyers, E., & Crombois, J. (Eds.). (2022). Paradoxes and misunderstandings in cultural transfers/ Paradoxes et malentendus dans les transferts culturels. Interférences Littéraires, 26 (1), 1-266. |
Schyns, D., Logie, I., & Smeyers, E. (2022). Wat blijft. Archiefwerk, vertaalgedachtenis. Filter: Tijdschrift over Vertalen, 29 (4), 23-26. |
Smeyers, E. (2022). Strubbelingen met de uitgever. Of de vertaler als (zogezegde) oorzaak én oplosser. Filter: Tijdschrift over Vertalen, 29 (2), 73-85. |
Smeyers, E. (2022). De Eendenjacht of De Metsiers? Hoe een Franse Clausvertaling tot stand kwam. Filter: Tijdschrift over Vertalen, 29 (4), 27-42. |
Oomen, H., Smeyers, E., Wissenburg, E., & Menkveld, E. (2021). Jonge vertalers: met uitsterven bedreigd? Filter: Tijdschrift over Vertalen, 28 (4), 22-28. |
Smeyers, E. (2020). Où sommes-nous? Filter: Tijdschrift over Vertalen, 27 (2), 26-28. |
Gonne, M., Roland, H., Crombois, J., Smeyers, E., & Vanasten, S. (22 May 2019). Co-organization of the conference Paradoxes and Misunderstandings in Cultural Transfers [Paper presentation]. Paradoxes and Misunderstandings in cultural Transfers, Louvain-La-Neuve, Belgium. |
Smeyers, E. (2019). Voor de doorbraak : de voorgeschiedenis van een 'succesverhaal' : een onderzoek naar de genese en receptie van de vroege vertalingen van Hugo Claus' werk in het Frans [Doctoral thesis, UCL - Université Catholique de Louvain]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/305743 |
Smeyers, E. (2018). De totstandkoming van Hugo Claus’ werken in het Frans: verkenning van een bewogen reis. In L. Missinne & J. Grave, Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. De Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer (pp. 109-128). Ghent, Belgium: Academia Press. |
Smeyers, E., & Vanasten, S. (2018). De vele gedaanten van Hugo Claus' Gilles. Of de geschiedenis van een dramatische monoloog. Zacht Lawijd, 17 (1), 86-109. |
Smeyers, E. (2017). Hugo Claus in Franse vertaling. Een Belgisch verhaal in een Parijs jasje. Zacht Lawijd, 16 (3). |
Smeyers, E. (2016). ‘Waar het in Claus’ wereld echt over gaat’. Feit en fictie in het vroege werk van een kunstenaar, rebel en minnaar. Spiegel der Letteren, 58 (1), 141-143. |
Smeyers, E. (2016). Hugo Claus’ “dialect” in French Translation. mTm: A Translation Journal, 8 (1), 7-30. |
Smeyers, E. (2015). Compte-rendu de : Historiographie de la littérature belge : Une anthologie, textes rassemblés et introduits par Björn-Olav Dozo et François Provenzano. Textyles: Revue des Lettres Belges de Langue Française, 47, 224-225. |