Publications and communications of Elies Smeyers

Gonne, M., & Smeyers, E. (05 November 2025). “I have always thought Simenon and I were in complete harmony on the subject of how a book should be translated.”Autoreprésentation paratextuelle d’un traducteur libre [Paper presentation]. Putting translators on the map, Gand, Belgium.

Smeyers, E. (29 November 2024). Jacques De Decker’s ‘Plat Pays’-series (1973-1976) as an intra-Belgian book translation project [Paper presentation]. INTERNATIONAL CONFERENCE : BOOK TRANSLATION IN MULTILINGUAL STATES (1945-2024).

Smeyers, E., & Gonne, M. (09 September 2024). Georges Simenon in het Nederlands taalgebied [Paper presentation]. Misdaadfictie in de lage landen in transnationaal perspectief, Gent, Belgium.

Smeyers, E. (2024). ‘Gelijke kansen voor iedereen?’: panelgesprek.

Smeyers, E. (2024). Hugo Claus in French Translation: A Flemish-Belgian Author Entering the Scene of World Literature. Perspectives: Studies in Translatology. doi:10.1080/0907676X.2024.2314485

Smeyers, E. (2024). Een eeuw Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertaling in de pre-Sovjettijd: “Mutatis mutandis de te fabula narratur”. Spiegel der Letteren, 66 (3), 298-301.

Smeyers, E. (2024). Benno Barnard als vertalend dichter. In M. S. Y. T. S. Carl De Strycker, Benno Barnard handboek (pp. 51-60). Leuven, Belgium: Uitgeverij P.

Smeyers, E., Désirée Schyns, Christiane Kuby, & Eva Wissenburg. (2024). Het meertalige bos (2) Een briefwisseling. Filter: Tijdschrift over Vertalen, 31 (3), 68-83.

Smeyers, E., Désirée Schyns, & Eva Wissenburg. (2024). Het meertalige bos. Filter: Tijdschrift over Vertalen, 30 (4), 37-49.

Smeyers, E., & Jeske van der Velden. (2024). Groen vertalen. Een inleiding. Filter: Tijdschrift over Vertalen, 31 (3), 3-10.

Smeyers, E. (2023). Tijd in vertaling. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/330839.

Smeyers, E. (21 March 2023). Hugo Claus en traduction française [Paper presentation]. Séminaire Multilinguisme, Traduction, Création / 2022-2023, Paris, France.

Smeyers, E. (2023). Het hedendaagse Nederlandstalige vertaalveld: een introductie [Paper presentation]. Guest Lecture.

Smeyers, E. (2023). Een succulent stukje lam. Filter: Tijdschrift over Vertalen, Online.

Smeyers, E. (December 2022). SCHADUWHELDEN: De vertaler en de kunstrestaurateur. Filter: Tijdschrift over Vertalen, Online.

Smeyers, E., Omar Cohen, D., & Meijer, C. (June 2022). Al die wrijvingen. Ter Inleiding. Filter: Tijdschrift over Vertalen, 29 (2), 16-18.

Smeyers, E. (May 2022). Vertalen als katalysator en spiegel. Vooys, 40 (2), 64-67.

Gonne, M., Roland, H., Vanasten, S., Smeyers, E., & Crombois, J. (Eds.). (2022). Paradoxes and misunderstandings in cultural transfers/ Paradoxes et malentendus dans les transferts culturels. Interférences Littéraires, 26 (1), 1-266.

Schyns, D., Logie, I., & Smeyers, E. (2022). Wat blijft. Archiefwerk, vertaalgedachtenis. Filter: Tijdschrift over Vertalen, 29 (4), 23-26.

Smeyers, E. (2022). Strubbelingen met de uitgever. Of de vertaler als (zogezegde) oorzaak én oplosser. Filter: Tijdschrift over Vertalen, 29 (2), 73-85.

Smeyers, E. (2022). De Eendenjacht of De Metsiers? Hoe een Franse Clausvertaling tot stand kwam. Filter: Tijdschrift over Vertalen, 29 (4), 27-42.

Oomen, H., Smeyers, E., Wissenburg, E., & Menkveld, E. (2021). Jonge vertalers: met uitsterven bedreigd? Filter: Tijdschrift over Vertalen, 28 (4), 22-28.

Smeyers, E. (2020). Où sommes-nous? Filter: Tijdschrift over Vertalen, 27 (2), 26-28.

Gonne, M., Roland, H., Crombois, J., Smeyers, E., & Vanasten, S. (22 May 2019). Co-organization of the conference Paradoxes and Misunderstandings in Cultural Transfers [Paper presentation]. Paradoxes and Misunderstandings in cultural Transfers, Louvain-La-Neuve, Belgium.

Smeyers, E. (2019). Voor de doorbraak : de voorgeschiedenis van een 'succesverhaal' : een onderzoek naar de genese en receptie van de vroege vertalingen van Hugo Claus' werk in het Frans [Doctoral thesis, UCL - Université Catholique de Louvain]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/305743

Smeyers, E. (2018). De totstandkoming van Hugo Claus’ werken in het Frans: verkenning van een bewogen reis. In L. Missinne & J. Grave, Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. De Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer (pp. 109-128). Ghent, Belgium: Academia Press.

Smeyers, E., & Vanasten, S. (2018). De vele gedaanten van Hugo Claus' Gilles. Of de geschiedenis van een dramatische monoloog. Zacht Lawijd, 17 (1), 86-109.

Smeyers, E. (2017). Hugo Claus in Franse vertaling. Een Belgisch verhaal in een Parijs jasje. Zacht Lawijd, 16 (3).

Smeyers, E. (2016). ‘Waar het in Claus’ wereld echt over gaat’. Feit en fictie in het vroege werk van een kunstenaar, rebel en minnaar. Spiegel der Letteren, 58 (1), 141-143.

Smeyers, E. (2016). Hugo Claus’ “dialect” in French Translation. mTm: A Translation Journal, 8 (1), 7-30.

Smeyers, E. (2015). Compte-rendu de : Historiographie de la littérature belge : Une anthologie, textes rassemblés et introduits par Björn-Olav Dozo et François Provenzano. Textyles: Revue des Lettres Belges de Langue Française, 47, 224-225.