Oumarou Mal Mazou, R. (01 April 2021). Woodsworth, Judith, ed. (2018): The Fictions of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 307 p. Meta: Journal des Traducteurs, 66, 226-228. |
Oumarou Mal Mazou, R. (2020). Analyse du mbôkou, une poésie orale peule du Nord-Cameroun, et de sa traduction en langues européennes: le transfert de l'humour verbal [Doctoral thesis, ULiège - Université de Liège]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/248737 |
Engola, S., & Oumarou Mal Mazou, R. (Eds.). (2020). Cahiers de recherches interdisciplinaires sur la traduction, l'interprétation et la communication interculturelle. Yaoundé, Cameroon: Association camerounaise de traductologie (ACTRA). |
Oumarou Mal Mazou, R. (December 2019). Pietro Ramos, Fernando (2018): Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London/New York: Bloomsbury, 228 p. Meta: Journal des Traducteurs, 64, 828-830. doi:10.7202/1070544ar |
Oumarou Mal Mazou, R. (28 May 2018). De l’oralité à l’écrit, d’une langue à d’autres : quand traduire la poésie orale peule devient une forme d’adaptation [Paper presentation]. XXXI e Congrès annuel de l’Association canadienne de traductologie, Regina, Canada. |
Oumarou Mal Mazou, R. (27 October 2017). Le traducteur comme agent de préservation et de diffusion du patrimoine linguistique et culturel : l’exemple du « mbooku », poésie orale peule du Nord-Cameroun [Paper presentation]. Traducteurs et interprètes face aux défis sociaux et politiques : la neutralité en question, Paris, France. |
Oumarou Mal Mazou, R. (December 2016). RONALD JENN ET CORINE OSTER (dir.) (2014) : Territoires de la traduction. Artois : Artois Presses Université, 212 p. Meta: Journal des Traducteurs, 61 (3), 748-750. |
Oumarou Mal Mazou, R. (02 February 2016). LE PASSÉ, LE PRÉSENT ET L’AVENIR DE LA TRADUCTION AU CAMEROUN. Atelier de Traduction, n°24, 161-174. |
Oumarou Mal Mazou, R. (09 December 2015). La traduction de l’humour dans la poésie orale peule du Cameroun [Poster presentation]. Journée de Traductologie, Liège, Belgium. |
Oumarou Mal Mazou, R. (07 May 2015). Le Cameroun, un pays à deux hymnes nationaux? Quand traduire rime avec idéologie politique [Paper presentation]. Traduction et politique, Liège, Belgium. |
Oumarou Mal Mazou, R. (January 2015). Retranslating Cameroon Fulani 'Mbooku' Poems. Hermeneus: Revista de Traducción e Interpretación, 17, 409-414. |
Oumarou Mal Mazou, R. (2015). Retranslating Cameroon Fulani 'Mbooku' Poems. Hermeneus: Revista de Traducción e Interpretación, 17. |
Oumarou Mal Mazou, R. (2015). Fulani Oral Literature and (Un)translatability: The Case of Northern Cameroon Mbooku Poems. TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction, 28 (1-2), 109-131. |
Oumarou Mal Mazou, R. (2015). Entretien avec Kathryn Batchelor. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/176976. |
Oumarou Mal Mazou, R. (November 2014). Compte-rendu de l'ouvrage de D. Chancé & A. Ricard : Traductions postcoloniales. African Literature Today, 32. |
Oumarou Mal Mazou, R. (May 2014). Fulani Oral Literature and (Un)translatability: The Case of Northern Cameroon `Mbooku' Poems [Paper presentation]. 27th Congress of the Canadian Association for Translation Studies, Saint Catharines, Canada. |
Oumarou Mal Mazou, R. (12 December 2013). (Re)translating Cameroon Fulani Poems into English: Challenges and Perspectives [Paper presentation]. Version, Subversion: translation, the canon and its discontents – an international conference on literary translation, Porto, Portugal. |
Oumarou Mal Mazou, R. (May 2013). Analyse des stratégies utilisées dans la traduction des injures du peul en français et en anglais [Paper presentation]. Impliciter, expliciter: le traducteur comme équilibriste interculturel, Liège, Belgium. |