Robaux, P. (2018). Traduction commentée du script de la comédie musicale "Wicked" et de son glossaire des néologismes tirés du livre "Wicked: The Grimmerie" [Master’s dissertation, ULiège - Université de Liège]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/309885 |
Viehöver, V., & Robaux, P. (Other coll.). (2024). Untertitel zum Film "Henri Meschonnic ou la poétique du rythme" von Élodie Lélu, 2009 (Viehöver, V., Trans.). |
Bada, V., Robaux, P., & Gonne, M. (2024). Rencontre avec Josée Kamoun. |
Bada, V., Herbillon, M., & Robaux, P. (2024). Entretien avec Stéphane Laporte: Table ronde "Traduire la comédie musicale". |
Bada, V., Herbillon, M., & Robaux, P. (2024). Entretien avec Reinhardt Wagner et Maritsa Ney. |
Robaux, P. (20 January 2025). The Translation of Musical Theatre Songs [Paper presentation]. CLIC/CEREP Day, Bruxelles, Belgium. |
Robaux, P. (22 June 2024). Stephen Sondheim mithilfe des New Pentathlon Tools übersetzen: Zwischen Treue und Flexibilität [Paper presentation]. Journées doctorales "Plurilinguisme - interférences - diversité", Mannheim, Germany. |
Robaux, P. (12 April 2024). Traduire Stephen Sondheim à l'aide du New Pentathlon Tool : entre fidélité et flexibilité [Paper presentation]. Symposium "Translating Music(als) / Traduire la musicalité", Liège, Belgium. |
Robaux, P. (2022). Traducir un musical [Paper presentation]. Seminario de integración y preparación del trabajo final [Carrera de Especialización en Traducción Literaria], Buenos Aires, Argentina. |