Gonne, M., Roland, H., Vanasten, S., Smeyers, E., & Crombois, J. (Eds.). (2022). Paradoxes and misunderstandings in cultural transfers/ Paradoxes et malentendus dans les transferts culturels. Interférences Littéraires, 26 (1), 1-266. |
Lobbes, G., & Gonne, M. (Eds.). (2014). Cultural mediators in Belgium, 1830-1945: Crossing borders, borders resisting. Revue Belge de Philologie et d'Histoire, 92 (4), 1245-1402. |
Vanasten, S., Roland, H., & Gonne, M. (2022). À propos des paradoxes, échecs et malentendus dans les transferts culturels. Interférences Littéraires, 26 (1), 1-23. |
Gonne, M. (2020). La Wallonie dans les « Chroniques de Bruxelles » de Georges Eekhoud. Une médiation sélective des lettres belges. Textyles: Revue des Lettres Belges de Langue Française, 58-59, 105-126. doi:10.4000/textyles.3906 |
Gonne, M. (2018). La boîte noire de l’historiographie interculturelle belge. Les allers-retours d’Emma Lambotte entre Liège et Anvers (1895-1950). TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction, 31 (2), 167-194. doi:10.7202/1065573ar |
Gonne, M. (2016). Pseudo-traductions et jeux de miroirs dans l’écriture populaire de Georges Eekhoud. Interférences Littéraires, 19, 77-87. |
Gonne, M. (2015). Recyclages, croisements et transferts dans l’œuvre de Georges Eekhoud. Revue d'Histoire Littéraire de la France, 115 (2), 391-407. doi:10.3917/rhlf.152.0391 |
d'hulst, L., Gonne, M., Lobbes, T., Meylaerts, R., & Verschaffel, T. (2014). Towards a multipolar model of cultural mediators within multicultural spaces. Revue Belge de Philologie et d'Histoire, 92 (4), 1255-1275. |
Gonne, M., & Vandemeulebroucke, K. (2014). Deux générations de médiateurs : Portraits de Charles Potvin et de Georges Eekhoud. Textyles: Revue des Lettres Belges de Langue Française, 45, 29-46. |
Gonne, M., & Meylaerts, R. (2013). Fransch kleed uittrekken en vlaamsch pak aanpassen. Jaarboek van het Stijn Streuvelsgenootschap, 19, 95-118. |
(2024). Traduction de l’asyndète dans les textes littéraires français vers l’anglais (Tran, K. S., ... Gonne, M., Trans.). Target: International Journal of Translation Studies. |
(2021). Un cas de castration culturelle ? La traduction du Soldat Johan de Filip de Pillecyn par Paul de Man (traduction/ original: Brems 2010) (Demey, K., ... Gonne, M., Trans.). Target: International Journal of Translation Studies. |
(2020). Doublage versus sous-titrage. L’importance de la complexité (traduction/ original: Perego, Del Missier & Stragà 2018) (Jacquemin, L., ... Gonne, M., Trans.). Target: International Journal of Translation Studies. |
(2020). Paf, Smack, Boum. Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traduction (traduction/ original: Kaindl 1999) (Mazlout, E., ... Gonne, M., Trans.). Target: International Journal of Translation Studies. |
(2019). Quel type de littérature pour la traduction littéraire? (Feron, E., ... Gonne, M., Trans.). Target: International Journal of Translation Studies. |
(2018). Traduction et Théâtre. De la performance à la performativité (traduction/ original: Marinetti 2013) (Gashi, K., ... Gonne, M., Trans.). Target: International Journal of Translation Studies. |
(2018). La question du doublage français : À la recherche d’un cadre d’investigation systématique (traduction/ original: Goris 1993) (Helas, M., ... Gonne, M., Trans.). Target: International Journal of Translation Studies. |
(2018). Résistance face à la planification linguistique via la traduction (traduction/ original: Durmus 2014) (Kasap, ... Gonne, M., Trans.). Target: International Journal of Translation Studies. |
Gonne, M. (2018). Compte rendu de Remapping Habitus in Translation Studies by Vorderobermeier, Gisella M., ed. (2014). Amsterdam/New York: Rodopi, 235 p. TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction, XXIX (2), 237-243. |
Gonne, M. (2018). Compte rendu de Costa (Béatrice) et Gravet (Catherine), dir., Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des œuvres et des personnes, UMons. Textyles: Revue des Lettres Belges de Langue Française, 53, 171-173. |
Gonne, M. (2020). Un jour dans l'histoire (radio La Première) : le congrès wallon de 1905. La première. |
Gonne, M. (15 June 2021). Translating minorities: Literary translation practices and beliefs in Wallonia (1850-1930) [Paper presentation]. European Congress on World and Global History: Minorities, Cultures of Integration and Patterns of Exculsion. |