Goto, K. (2023). Doing a Research in Europe. |
Goto, K. (2023). Studying abroad - how, when and what ? |
Goto, K. (2023). Border(s) : Me, Us & Other(s). |
Goto, K. (2023). How to write a BA/MA Thesis. |
Goto, K. (24 June 2023). ファシリテーターは我慢が勝負!ケース学習初体験の反省報告. Paper presented at 欧州ケース学習研究会セミナー ケース学習 実践ちょこちょこ報告会. |
Goto, K. (2023). Kazuo Ishiguro : Lumière pâle sur les collines. |
Goto, K. (2023). Alfred Houette : Le Fujiyama. |
Goto, K. (04 March 2023). Contacts de langues (ANG-FR-JP) à la fin du XIXe Siècle au Japon. De l'ouverture des ports (1859) à la révision des traités (1899). Paper presented at Journée d'études : The society for Historical Study on Japanese Language Education. |
Goto, K. (07 October 2022). Contacts de langues, Langue de Contacts au Japon à la fin du XIXe siècle. Usage du Yokohama Dialect par les Globe-trotters selon Georges Bigot. Paper presented at Traditur. II Congreso Internacional - Traduccion y Discurso Turistico, Cordoue, Spain. |
Goto, K. (2022). 初対面なのに時間前に来ない相手. In OCK - Ôshû Case-Gakushû Kenkyûkai, 2021 年版 ビジネスコミュニケーション教育×日本語教育のための欧州版ケーステキスト集 (pp. 38-40). OCK - Ôshû Case-Gakushû Kenkyûkai. |
Goto, K. (2022). BELLAGAMBA & Chiaki MIYAMOTO, Le mariage de Renards. |
Goto, K., Charrier, I., & Douniaux, V. (10 March 2022). Relations artistiques entre la Corée et le Japon. Paper presented at Cycle de conférences UR Mondes Anciens, Liège, Belgium. |
Goto, K. (2022). L'étranger fascine, l'amitié s'y dessine. In I. K. H. S. Charriner (Ed.), Relations artistiques entre la Corée et le Japon aux XXe et XXIe siècles. France: L'Harmattan. |
Goto, K. (01 December 2021). Tempura mouillé et nouilles froides - "sacrilège" pour la cuisine japonaise ? Paper presented at Traduire le culinaire/Culinary Translation, Villeneuve d'Ascq, France. |
Goto, K. (2020). ベルギーのドイツ語圏. In Y. ISHIDA (Crit. Ed.), ドイツ文化事典 (pp. 12-13). Tokyo, Japan: Maruzen Publishing. |
Goto, K. (2020). ランゲージ・ラウンジ、「浦島太郎」ー 時代を超える「生教材」考. Japanese Language Education in Europe, 24, 447-458. |
Goto, K. (2019). "Ihatovo", sa déception et ses espoirs. Réception d'une pensée utopique de Kenji Miyazawa (1896-1933). In P. D. B. Bonneels (Ed.), Philosophie de la religion et spiritualité japonaise (pp. 127-150). Paris, France: Classique Garnier. |
Goto, K. (30 August 2019). Language Lounge, “Urashima Taro” - what is a timeless content of Japanese Language learning ? Paper presented at The 23th Japanese Language Education Symposium in Europe - Teaching Japanese Language and Culture Globally and locally, Belgrade, Serbia. |
Goto, K. (2019). Keiichiro HIRANO, Compléter les blancs. |
Goto, K., & Hirano, K. (2019). Traduire le japonais : variations autour du 14 février (Atlan, C., Trans.). Paper presented at 4e journée de la Traduction, Bruxelles, Belgium. |
Goto, K. (2018). D'un choc culturel à une conscience linguistique. Un cas d'apprentissage du japonais par le public francophone. In F. Berdal-Masuy, Emotissage. Les émotions dans l'apprentissage des langues (pp. 67-74). Louvain-la-Neuve, Belgium: Presses universitaires de Louvain. |
Goto, K. (03 August 2018). Emotion-Emission & Connexion in Japanese Language Teaching/Learning in the 21th Century. Paper presented at The 2018 International Conference on Japanese Language Education Venezia ICJE 2018, Venice, Italy. |
Goto, K. (2018). Yoko OGAWA, Instantanés d'Ambre. |
Ogawa, Y. (2018). Rencontre avec Yoko OGAWA (Goto, K., Trans.). Paper presented at Meet the author "Rencontre avec Yoko OGAWA", Brussels, Belgium. |
Goto, K. (2018). Empereurs retraités au Japon du XIIe siècle. Leurs enjeux et ambitions. Paper presented at 4e journée des Etudes orientales néo-louvanistes : Royautés et pouvoir dans les sources orientales et classiques, Louvain-la-Neuve, Belgium. |
Goto, K. (2018). East and West. Identity, Tradition and Modernity : Case of Japan (2). Paper presented at East and West. Identity, Tradition and Modernity. (course of MA in European Studies), Louvain-la-Neuve, Belgium. |
Goto, K., & Thele, A. (Eds.). (2018). Expérience Tawada, Expérience inédite. Liège, Belgium: Editeur responsable: Kanako Goto. |
Goto, K. (09 December 2017). Traduire le "Jabberwocky" en japonais. Transmission du nonsense anglais au pays de la Sémantique Plurielle. Paper presented at Des unités de traduction à l'unité de la traduction, Genève, Switzerland. |
Goto, K. (10 November 2017). Curiosity, concentration and motivation. Emotion-cognition process of the first 10 minutes of the Japanese Language course. Paper presented at "Reflection to Creation. Good practices informed by 20 years of inspiration", Leuven, Belgium. |
Goto, K. (08 November 2017). MIYAZAWA Kenji's Utopian concept : Society, Spirituality and Languages. Paper presented at Satsuma Guest Lecture, Leuven, Belgium. |
Goto, K. (2017). Expérience Tawada, Expérience inédite. Mixed Zone : Passages. |
Goto, K. (06 July 2017). D'un choc culturel à une conscience linguistique. Un cas d'apprentissage du japonais par le public francophone. Paper presented at Emo-tissage : Affects dans l'apprentissage des langues, Louvain-la-Neuve, Belgium. |
Goto, K. (2017). "Histoire de Knut", Tawada Yoko. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège. |
Goto, K. (2016). Forbidden directions in Japan. (1re édition, Université catholique de Louvain (MOOC UCL), Oriental Beliefs. Between Reason and Traditions). United States: edX. |
Goto, K. (2016). Nature in Japanese Daily Life. (1re édition, Université catholique de Louvain (MOOC UCL), Oriental Beliefs. Between Reason and Traditions). United States: edX. |
Goto, K. (2016). Idéologie, traduction et compassion en japonais. In A. Guillaume (Ed.), Idéologie et traductologie (pp. 181-196). Paris, France: L'Harmattan. |
Goto, K. (November 2015). East and West. Identity, Tradition and Modernity : Case of Japan. Paper presented at University course "East and West. Identity, Tradition and Modernity" (Johannes Den Heijer, Bernard Coulie), Louvain-la-Neuve, Belgium. |
Goto, K. (2015). D'un sujet de création à un sujet qui incite à créer : La folie dans la littérature japonaise. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège. |
Goto, K. (April 2015). Heike Monogatari, récit des Vaincus au Japon médiéval. Paper presented at Troisième journée des Etudes orientales néo-louvanistes : Guerre et Paix e Orient, Louvain-la-Neuve, Belgium. |
Paquot, M., & Goto, K. (2014). Haruki Murakami, une littérature mondiale écrite en japonais : inerview sur l'oeuvre de Haruki Murakami. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège. |
Goto, K. (2014). Personne n'est incolore. Nulle vie n'est indolore. L'incolore Tsukuru Tazaki et ses années de pèlerinage de Haruki Murakami. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège. |
Goto, K. (2014). La Nostalgie heureuse, Amélie Nothomb. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège. |
Goto, K. (May 2014). L'épée d'Eta Funayama (5-6e Siècle) et l'arrivée de l'écriture au Japon. Paper presented at Deuxième journée des Etudes orientales néo-louvanistes : Aux sources épigraphiques, Louvain-la-Neuve, Belgium. |
Goto, K. (2014). Queneau in progress au TURLg. Chêne et chien, voilà mes deux noms. ULgCulture. |
Goto, K. (2014). Dites-le avec des émojis (^^) : l'Univers des smileys japonais. In V. Viehöver, Hommage à l'éméritat de Christine Pagnoulle (pp. 8). Liège, Belgium: ULg Cultue. |
Goto, K. (May 2013). Entre le clair et l'obscur : du japonais au français. Paper presented at Implicier, expliciter. Le traducteur comme équilibriste interculturel, Liège, Belgium. |
Goto, K., & Morita, H. (October 2012). Le rôle du traducteur comme pionnier du goût littéraire. Paper presented at Mixed Zone. Festival littéraire international, Liège, Belgium. |
Goto, K. (2012). Les mots n'ont pas été détruits. Shuntarô Tanikawa. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège. |
Goto, K. (2012). Une parenté inattendue. Raymond Queneau et les recalés de l'écriture. Paper presented at Parentés. Raymond Queneau et l'esprit de famille, Liège, Belgium. |
Goto, K. (2012). Traduire des onomatopées : le cas des onomatopées japonaises : défi, délire ou/et flagrant-délit. In N. D'Amélio (Ed.), Au coeur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets (pp. 139-152). Mons, Belgium: CIPA. |
Goto, K. (2011). Le 11 mars, quatre mois après. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège. |
Goto, K. (2011). La littérature comme réécriture. Poétique des Exercices de style de Raymond Queneau. Saarbrücken, Germany: Editions universitaires européennes. |
Goto, K. (2011). L'auto-réécriture : le cas d'Exercices de style de Raymond Queneau. In P. Bergeron & M. Carrière (Eds.), Les Réécrivains. Enjeux transtextuels dans la littérature moderne d'expression française (pp. 151-162). Bern, Switzerland: Peter Lang. |
Goto, K. (2011). Ihatovo, sa déception et ses espoirs. Réception japonaise et francophone d'une pensée utopique de Kenji Miyazawa. Paper presented at Spiritualités japonaises. Perceptions et représentations, entre tradition et occidentalisation, Bruxelles, Belgium. |
Goto, K. (2010). Regards croisés. Japonais en Belgique et Belges au Japon. ULg Culture. |
Colmant, F., Goto, K., & Pagnoulle, C. (2010). Traduire sans trahir (interview). 15e Jour du Mois. |
Goto, K. (2010). Yoko Ogawa, discrètement bouillonnante. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège. |
Goto, K. (2009). Les Exercices de style : traduction intralinguale ? Le cas de "Homophonique". In D. Delbreil (Ed.), Les Amis de Valentin Brû - Nouvelles séries (pp. 21-27). France: Calliopées. |
Goto, K. (2008). Parodie et autoparodie dans Exercices de style de Raymond Queneau. In F.-C. Gaudard (Ed.), Champs du signe : DuBellay, Diderot, Verlaine, Gracq, Dossier Raymond Queneau (pp. 93-103). Toulouse, France: Editions Universitaires du Sud. |
Goto, K. (2006). Les Exercices de style : interprétation linéaire et interprétation tabulaire. In D. Delbreil (Ed.), Les Amis de Valentin Brû - Nouvelles séries (pp. 27-36). France: Calliopées. |