Publications and communications of Kanako Goto

Goto, K. (2023). Doing a Research in Europe.

Goto, K. (2023). Studying abroad - how, when and what ?

Goto, K. (2023). Border(s) : Me, Us & Other(s).

Goto, K. (2023). How to write a BA/MA Thesis.

Goto, K. (24 June 2023). ファシリテーターは我慢が勝負!ケース学習初体験の反省報告. Paper presented at 欧州ケース学習研究会セミナー ケース学習 実践ちょこちょこ報告会.

Goto, K. (2023). Kazuo Ishiguro : Lumière pâle sur les collines.

Goto, K. (2023). Alfred Houette : Le Fujiyama.

Goto, K. (04 March 2023). Contacts de langues (ANG-FR-JP) à la fin du XIXe Siècle au Japon. De l'ouverture des ports (1859) à la révision des traités (1899). Paper presented at Journée d'études : The society for Historical Study on Japanese Language Education.

Goto, K. (07 October 2022). Contacts de langues, Langue de Contacts au Japon à la fin du XIXe siècle. Usage du Yokohama Dialect par les Globe-trotters selon Georges Bigot. Paper presented at Traditur. II Congreso Internacional - Traduccion y Discurso Turistico, Cordoue, Spain.

Goto, K. (2022). 初対面なのに時間前に来ない相手. In OCK - Ôshû Case-Gakushû Kenkyûkai, 2021 年版 ビジネスコミュニケーション教育×日本語教育のための欧州版ケーステキスト集 (pp. 38-40). OCK - Ôshû Case-Gakushû Kenkyûkai.

Goto, K. (2022). BELLAGAMBA & Chiaki MIYAMOTO, Le mariage de Renards.

Goto, K., Charrier, I., & Douniaux, V. (10 March 2022). Relations artistiques entre la Corée et le Japon. Paper presented at Cycle de conférences UR Mondes Anciens, Liège, Belgium.

Goto, K. (2022). L'étranger fascine, l'amitié s'y dessine. In I. K. H. S. Charriner (Ed.), Relations artistiques entre la Corée et le Japon aux XXe et XXIe siècles. France: L'Harmattan.

Goto, K. (01 December 2021). Tempura mouillé et nouilles froides - "sacrilège" pour la cuisine japonaise ? Paper presented at Traduire le culinaire/Culinary Translation, Villeneuve d'Ascq, France.

Goto, K. (2020). ベルギーのドイツ語圏. In Y. ISHIDA (Crit. Ed.), ドイツ文化事典 (pp. 12-13). Tokyo, Japan: Maruzen Publishing.

Goto, K. (2020). ランゲージ・ラウンジ、「浦島太郎」ー 時代を超える「生教材」考. Japanese Language Education in Europe, 24, 447-458.

Goto, K. (2019). "Ihatovo", sa déception et ses espoirs. Réception d'une pensée utopique de Kenji Miyazawa (1896-1933). In P. D. B. Bonneels (Ed.), Philosophie de la religion et spiritualité japonaise (pp. 127-150). Paris, France: Classique Garnier.

Goto, K. (30 August 2019). Language Lounge, “Urashima Taro” - what is a timeless content of Japanese Language learning ? Paper presented at The 23th Japanese Language Education Symposium in Europe - Teaching Japanese Language and Culture Globally and locally, Belgrade, Serbia.

Goto, K. (2019). Keiichiro HIRANO, Compléter les blancs.

Goto, K., & Hirano, K. (2019). Traduire le japonais : variations autour du 14 février (Atlan, C., Trans.). Paper presented at 4e journée de la Traduction, Bruxelles, Belgium.

Goto, K. (2018). D'un choc culturel à une conscience linguistique. Un cas d'apprentissage du japonais par le public francophone. In F. Berdal-Masuy, Emotissage. Les émotions dans l'apprentissage des langues (pp. 67-74). Louvain-la-Neuve, Belgium: Presses universitaires de Louvain.

Goto, K. (03 August 2018). Emotion-Emission & Connexion in Japanese Language Teaching/Learning in the 21th Century. Paper presented at The 2018 International Conference on Japanese Language Education Venezia ICJE 2018, Venice, Italy.

Goto, K. (2018). Yoko OGAWA, Instantanés d'Ambre.

Ogawa, Y. (2018). Rencontre avec Yoko OGAWA (Goto, K., Trans.). Paper presented at Meet the author "Rencontre avec Yoko OGAWA", Brussels, Belgium.

Goto, K. (2018). Empereurs retraités au Japon du XIIe siècle. Leurs enjeux et ambitions. Paper presented at 4e journée des Etudes orientales néo-louvanistes : Royautés et pouvoir dans les sources orientales et classiques, Louvain-la-Neuve, Belgium.

Goto, K. (2018). East and West. Identity, Tradition and Modernity : Case of Japan (2). Paper presented at East and West. Identity, Tradition and Modernity. (course of MA in European Studies), Louvain-la-Neuve, Belgium.

Goto, K., & Thele, A. (Eds.). (2018). Expérience Tawada, Expérience inédite. Liège, Belgium: Editeur responsable: Kanako Goto.

Goto, K. (09 December 2017). Traduire le "Jabberwocky" en japonais. Transmission du nonsense anglais au pays de la Sémantique Plurielle. Paper presented at Des unités de traduction à l'unité de la traduction, Genève, Switzerland.

Goto, K. (10 November 2017). Curiosity, concentration and motivation. Emotion-cognition process of the first 10 minutes of the Japanese Language course. Paper presented at "Reflection to Creation. Good practices informed by 20 years of inspiration", Leuven, Belgium.

Goto, K. (08 November 2017). MIYAZAWA Kenji's Utopian concept : Society, Spirituality and Languages. Paper presented at Satsuma Guest Lecture, Leuven, Belgium.

Goto, K. (2017). Expérience Tawada, Expérience inédite. Mixed Zone : Passages.

Goto, K. (06 July 2017). D'un choc culturel à une conscience linguistique. Un cas d'apprentissage du japonais par le public francophone. Paper presented at Emo-tissage : Affects dans l'apprentissage des langues, Louvain-la-Neuve, Belgium.

Goto, K. (2017). "Histoire de Knut", Tawada Yoko. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Goto, K. (2016). Forbidden directions in Japan. (1re édition, Université catholique de Louvain (MOOC UCL), Oriental Beliefs. Between Reason and Traditions). United States: edX.

Goto, K. (2016). Nature in Japanese Daily Life. (1re édition, Université catholique de Louvain (MOOC UCL), Oriental Beliefs. Between Reason and Traditions). United States: edX.

Goto, K. (2016). Idéologie, traduction et compassion en japonais. In A. Guillaume (Ed.), Idéologie et traductologie (pp. 181-196). Paris, France: L'Harmattan.

Goto, K. (November 2015). East and West. Identity, Tradition and Modernity : Case of Japan. Paper presented at University course "East and West. Identity, Tradition and Modernity" (Johannes Den Heijer, Bernard Coulie), Louvain-la-Neuve, Belgium.

Goto, K. (2015). D'un sujet de création à un sujet qui incite à créer : La folie dans la littérature japonaise. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Goto, K. (April 2015). Heike Monogatari, récit des Vaincus au Japon médiéval. Paper presented at Troisième journée des Etudes orientales néo-louvanistes : Guerre et Paix e Orient, Louvain-la-Neuve, Belgium.

Paquot, M., & Goto, K. (2014). Haruki Murakami, une littérature mondiale écrite en japonais : inerview sur l'oeuvre de Haruki Murakami. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Goto, K. (2014). Personne n'est incolore. Nulle vie n'est indolore. L'incolore Tsukuru Tazaki et ses années de pèlerinage de Haruki Murakami. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Goto, K. (2014). La Nostalgie heureuse, Amélie Nothomb. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Goto, K. (May 2014). L'épée d'Eta Funayama (5-6e Siècle) et l'arrivée de l'écriture au Japon. Paper presented at Deuxième journée des Etudes orientales néo-louvanistes : Aux sources épigraphiques, Louvain-la-Neuve, Belgium.

Goto, K. (2014). Queneau in progress au TURLg. Chêne et chien, voilà mes deux noms. ULgCulture.

Goto, K. (2014). Dites-le avec des émojis (^^) : l'Univers des smileys japonais. In V. Viehöver, Hommage à l'éméritat de Christine Pagnoulle (pp. 8). Liège, Belgium: ULg Cultue.

Goto, K. (May 2013). Entre le clair et l'obscur : du japonais au français. Paper presented at Implicier, expliciter. Le traducteur comme équilibriste interculturel, Liège, Belgium.

Goto, K., & Morita, H. (October 2012). Le rôle du traducteur comme pionnier du goût littéraire. Paper presented at Mixed Zone. Festival littéraire international, Liège, Belgium.

Goto, K. (2012). Les mots n'ont pas été détruits. Shuntarô Tanikawa. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Goto, K. (2012). Une parenté inattendue. Raymond Queneau et les recalés de l'écriture. Paper presented at Parentés. Raymond Queneau et l'esprit de famille, Liège, Belgium.

Goto, K. (2012). Traduire des onomatopées : le cas des onomatopées japonaises : défi, délire ou/et flagrant-délit. In N. D'Amélio (Ed.), Au coeur de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets (pp. 139-152). Mons, Belgium: CIPA.

Goto, K. (2011). Le 11 mars, quatre mois après. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Goto, K. (2011). La littérature comme réécriture. Poétique des Exercices de style de Raymond Queneau. Saarbrücken, Germany: Editions universitaires européennes.

Goto, K. (2011). L'auto-réécriture : le cas d'Exercices de style de Raymond Queneau. In P. Bergeron & M. Carrière (Eds.), Les Réécrivains. Enjeux transtextuels dans la littérature moderne d'expression française (pp. 151-162). Bern, Switzerland: Peter Lang.

Goto, K. (2011). Ihatovo, sa déception et ses espoirs. Réception japonaise et francophone d'une pensée utopique de Kenji Miyazawa. Paper presented at Spiritualités japonaises. Perceptions et représentations, entre tradition et occidentalisation, Bruxelles, Belgium.

Goto, K. (2010). Regards croisés. Japonais en Belgique et Belges au Japon. ULg Culture.

Colmant, F., Goto, K., & Pagnoulle, C. (2010). Traduire sans trahir (interview). 15e Jour du Mois.

Goto, K. (2010). Yoko Ogawa, discrètement bouillonnante. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Goto, K. (2009). Les Exercices de style : traduction intralinguale ? Le cas de "Homophonique". In D. Delbreil (Ed.), Les Amis de Valentin Brû - Nouvelles séries (pp. 21-27). France: Calliopées.

Goto, K. (2008). Parodie et autoparodie dans Exercices de style de Raymond Queneau. In F.-C. Gaudard (Ed.), Champs du signe : DuBellay, Diderot, Verlaine, Gracq, Dossier Raymond Queneau (pp. 93-103). Toulouse, France: Editions Universitaires du Sud.

Goto, K. (2006). Les Exercices de style : interprétation linéaire et interprétation tabulaire. In D. Delbreil (Ed.), Les Amis de Valentin Brû - Nouvelles séries (pp. 27-36). France: Calliopées.