Pagnoulle, C. (25 January 2024). Ombres de coolies dans Witchbroom de Lawrence Scott et As Flies to Whatless Boys de Robert Antoni [Paper presentation]. Déracinement-Enracinement : de l’Inde à la Caraïbe Répercussions sociales, culturelles, littéraires et linguistiques Uprooting-Rooting: from India to the Caribbean Social, Cultural, Literary and Linguistic Repercussions. |
Pagnoulle, C. (2024). "Karpassia". Hues of Memory and Shifts in Translation. In A. Evangelou, Shifting Horizons and Crossing Borders. thinking with Stephanos Stephanides (pp. 153-157). Leiden, Netherlands: Brill. doi:10.1163/9789004700116 |
Pagnoulle, C., & Bada, V. (2024). Quelques vers en traduction pour un collègue et ami. In L. Vandela notte & L. Dumont, Cahier DD Multilingual mélanges voor Dirk Delabastita (pp. 163-198). Namur, Belgium: Presses universitaires de Namur. |
Letawe, C., & Pagnoulle, C. (Crit. Eds.). (2023). Le Vouloir-traduire. En hommage à Patricia Willson. Liège, Belgium: Presses universitaires de Liège. |
Pagnoulle, C. (2023). Les loas de la résistance. Deux poèmes de Kamau Brathwaite en traduction. In C. Letawe & C. Pagnoulle, Le Vouloir-Traduire. En hommage à Patricia Willson (pp. 261-279). Presses universitaires de Liège. |
Pagnoulle, C. (2023). Translating Caryl Phillips. Downriver Genealogies. In E. O'Callaghan, M. Mergeai (Ed.), ... D. Munos (Ed.), Caryl Phillips's Genealogies (pp. 126-145). Leiden, Netherlands: Brill. |
Pagnoulle, C., & Raguet, C. (2022). Entretien avec Christine Raguet. Los Angeles, United States - California: blog 'Le mot juste en anglais'. |
Bada, V., & Pagnoulle, C. (2022). Entretien croisé entre Valérie Bada et Christine Pagnoulle. Los Angeles, United States - California: le mot juste en anglais. |
Pagnoulle, C. (27 May 2022). Delayed and relayed – conversation between David Jones and Louis Bonnerot [Paper presentation]. “The Long Conversations: David Jones, Modernism, Washington DC, United States. |
Antoni, R. (2022). Goyaves coupées, ou Postscriptum à la civilisation des Simiens (Pagnoulle, C., Trans.). Le Gosier, Guadeloupe: Long cours. |
Gérard, A. (2021). Ark (Pagnoulle, C., Trans.). ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/263936. |
Pagnoulle, C. (2021). Trois poètes, trois plaidoyers pour la paix. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/263416. |
(2021). Michael Hulse, La mère des batailles (Pagnoulle, C., Trans.). ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/263419. |
Pagnoulle, C. (2021). Leonard Schwartz, Nouvelle Babel. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/263901. |
Pagnoulle, C. (2021). Translating Witchbroom. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/260120. |
Pagnoulle, C. (2021). Translating creole features in Lawrence Scott's Witchbroom. |
Graham, D. (2021). The Scale of Change (Pagnoulle, C., ... Gérard, A., Trans.). Liège, Belgium: Wallonica. |
Bada, V., & Pagnoulle, C. (2021). Traduire Gem of the Ocean d'August Wilson : démarche politique et limites de la traduction ? In C. Letawe, P. Willson, ... C. Pagnoulle, Langues et rapports de force: Les enjeux politiques de la traduction (pp. 47-57). Liège, Belgium: Presses universitaires de Liège. |
Letawe, C., Willson, P., & Pagnoulle, C. (Eds.). (2021). Langues et rapports de force. Les enjeux politiques de la traduction. Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège. |
Letawe, C., Willson, P., & Pagnoulle, C. (2021). Introduction. In C. Letawe, P. Willson, ... C. Pagnoulle (Eds.), Langues et rapports de force. Les enjeux politiques de la traduction (pp. 7-14). Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège. |
Pagnoulle, C. (2021). Sycorax' Revenge: Kamau Brathwaite and a Caribbean Version of the Neo-Avant-Garde. In B. Vervaeck (Ed.), Neo-Avant-Gardes. Post-War Literary Experiments Across Borders (pp. 251-263). Edimbourg, United Kingdom: Edinburgh University Press. |
Pagnoulle, C. (2020). X is for X/Self, a collection by Kamau Brathwaite. Caribbean Literary Heritage. |
Stephanides, S. (2020). Le vent sous mes lèvres (Pagnoulle, C., Trans.). Liège, Belgium: Wallonica. |
(2020). Lawrence Scott, Balai de sorcière (Pagnoulle, C., Trans.). Montréal, Canada: Mémoire d'encrier. |
Comité des citoyens de l’aéroport de Liège, Destrée, N., Greenpeace Liège, Leterme, C., Nemes, E., Ozer, P., & Pagnoulle, C. (2020). Aujourd’hui, plus que jamais, résister à Alibaba et son monde ! Le Soir. |
(2020). August Wilson, Gem of the Ocean (name of a slave ship, so not translated)9782846815635 (Bada, V., ... Pagnoulle, C., Trans.). Besançon, France: Les Solitaires intempestifs. |
Pagnoulle, C. (Crit. Ed.). (2019). David Jones, Entre parenthèses (Pagnoulle, C., ... Gérard, A., Trans.). Reims, France: épure. |
Pagnoulle, C. (2019). In Parenthesis / Entre parenthèses : labyrinthe entre lecture et traduction. In A. Trouvé, C. Chollier, M.-M. Gladieu, ... J.-M. Pottier, La lecture littéraire dans tous ses états (pp. 103-110). Paris, France: L'Improviste. |
Bada, V., Letawe, C., Pagnoulle, C., & Willson, P. (Eds.). (2018). Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur. Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège. |
Hunter-Evans, J., & Pagnoulle, C. (July 2018). ‘The Agent’: Probing into Agency. Religion and Literature, 49 (Summer), 19-30. |
Bada, V., Mus, F., Neelsen, S., Letawe, C., Viehöver, V., & Pagnoulle, C. (December 2017). Mixed Zone à l’Université de Liège: la traduction à l’honneur. Linguiste (Le), 4, p. 10-12. |
Pagnoulle, C. (December 2017). La traduction comme quête d'idiomaticité. Meta: Journal des Traducteurs, 62 (3), 647-648. |
Bada, V., & Pagnoulle, C. (09 December 2016). Traduire August Wilson: voix africaines américaines en français [Paper presentation]. Journée en traductologie, Liège, Belgium. |
(March 2016). Steven Poole, ‘Les villes intelligentes, menace pour la démocratie ?’ (Pagnoulle, C., Trans.). Dérivations: pour le Débat Urbain, 2, 236-241. |
Bada, V., & Pagnoulle, C. (2016). "Translating Multilayered Sensory Experience". Palimpsestes, 29, 45-59. |
Pagnoulle, C. (2016). On the Kamau Trail: Tracking Poems from Page to Stage. In G. Collier, G. Davis, M. Delrez, ... B. Ledent, The Cross-cultural Legacy. Critical and Creative Writing in Memory of Hena Maes-Jelinek (pp. 175-185). Leiden, Netherlands: Brill/Rodopi. |
(2016). Estonia (Pagnoulle, C., Trans.). Brussels, Belgium: Les Impressions nouvelles. |
(2015). Mine de rien (Pagnoulle, C., Trans.). The Savannah Review, 5, 5-12. |
Zimmerman, T., & Pagnoulle, C. (2014). Moon and the Seasons. In T. Zimmerman, Blabs of the Pave. online self-editing. |
Pagnoulle, C. (December 2014). Brathwaite's DreamHaiti: Translating Ethnicity. European Journal of English Studies, 18 (3), 330-338. doi:10.1080/13825577.2014.976445 |
Pagnoulle, C. (17 September 2014). Sounds and Senses: French echoes of Desmond Graham's Clipped Lines [Paper presentation]. Orality, Sounds and Sensations in the Translation of Poetry, Paris, France. |
Pagnoulle, C. (13 September 2014). Traduire Seamus Heaney [Paper presentation]. Seamus Heaney et ses traducteurs, Paris, France. |
Purnelle, G., & Andreux, M.-L. (February 2014). Poètes liégeois (Pagnoulle, C., Trans.). Visions International, 89 (2014), 33. |
Pagnoulle, C. (05 August 2013). Continuities in Kamau Brathwaite's Latest Published Collection Eleggas [Paper presentation]. The Current Unbroken; the Circuit Kept Open: Connecting cultures and the Commonwealth, Gros Islet, St. Lucia. |
Pagnoulle, C., & Gyssels, K. (2013). The Négraille’s Testament: Translating Black-Label. In K. Batchelor & C. Bisdorff (Eds.), Intimate Enemies: Translation in Francophone contexts (pp. 124-140). Liverpool, United Kingdom: Liverpool University Press. |
Pagnoulle, C. (21 March 2013). Razziaed memories, proud re-membering: Africa in Damas and Brathwaite [Paper presentation]. What is Africa to me now?, Liège, Belgium. |
Brathwaite, K. (2013). RêvHaïti (Pagnoulle, C., Trans.). Montréal, Canada: Mémoire d'encrier. |
Delrez, M., Michel-Michot, P., & Pagnoulle, C. (2013). History of English Literature, Part II. (ULiège - Université de Liège, Histoire de la littérature anglaise). |
Pagnoulle, C. (Ed.). (2012). Traduire les droits. Liège, Belgium: L3. |
Pagnoulle, C. (Ed.). (2012). Rose-Marie François : des mots et des langues. Liège, Belgium: L3. |
Pagnoulle, C. (May 2012). Trois poètes de Dundee. Journal des Poètes, 2, 2-3. |
Pagnoulle, C. (April 2012). Past into Future: Cyprus' Undivided Literature - AydIn Mehmet Ali and Stephanos Stephanides. Kunapipi: Journal of Postcolonial Writing, 33 (1-2), 202-214. |
Pagnoulle, C. (15 October 2011). Paradoxes de l'étrange et du familier: deux traductions [Paper presentation]. INCORPORATING ALTERITY: Loanwords and Neologisms in Translation, Paris, France. |
Delrez, M., Michel-Michot, P., & Pagnoulle, C. (2011). History of English Literature, Part I. (ULiège - Université de Liège, GERM0010-1). |
Pagnoulle, C. (2011). Quelques Considérations sur la traduction militante. In N. D'Amelio & L. Hewson (Eds.), J'ai dit la 'traductologie' sans que j'en susse rien. Hommages à Jean-René Ladmiral (pp. 15-27). mONS, Belgium: CIPA. |
Pagnoulle, C. (Ed.). (2010). Sur le fil : traducteurs et éthique, éthiques du traducteur. Liège, Belgium: L3. |
Colmant, F., Goto, K., & Pagnoulle, C. (2010). Traduire sans trahir (interview). 15e Jour du Mois. |
Pagnoulle, C. (17 October 2009). Cohérences [Paper presentation]. Traduire la cohérence du texte (journée d'étude du TRACT), Paris, France. |
Pagnoulle, C. (02 October 2009). Voies et voix du traducteur [Paper presentation]. Rentrée académique de la Haute Ecole de la Ville de Liège, Liège, Belgium. |
Pagnoulle, C. (2009). Entre deux, Poèmes déplacés. Journal des Poètes, (2), 3-4. |
Pagnoulle, C. (2009). Poèmes en traduction : formes négociées. In N. D'Amélio, La forme comme paradigme du traduire (pp. 117-128). Mons, Belgium: CIPA. |
Pagnoulle, C. (04 December 2008). Translating Damas' Black-Label [Paper presentation]. “Pour saluer Léon Damas”: His Heirs and Legacy Revisited Thirty Years After His Death, Antwerp, Belgium. |
Delville, M., Pagnoulle, C., Uskalis, E., Norris, A., & Janssens, D. (2008). Writing Skills. |
Pagnoulle, C. (2008). Walking Waters, édition bilingue (recueil de poèmes de Michael Curtis). Montreuil-sur-Brèche, France: Les Vanneaux. |
Pagnoulle, C. (2008). Traduire des poèmes : déplacements autour de l'autre même. In N. D'Amélio, Au-delà de la lettre et de l'esprit: pour une redéfinition des concepts de source et de cible (pp. 71-87). Mons, Belgium: CIPA. |
Pagnoulle, C. (2008). Malcolm Lowry, Under the Volcano. In J. Pouvelle & J.-P. Demarche, Guide de la littérature britannique des origines à nos jours (pp. 310-4). Paris, France: Ellipses. |
Pagnoulle, C. (08 December 2007). “‘Whit an eedjit!’ / ‘Quén bièsse!’, can Walloon echo Scots?” [Paper presentation]. BAAHE International Conference, Liège, Belgium. |
Pagnoulle, C. (2007). Poésie irlandaise aujourd'hui. Journal des Poètes, 76 (2). |
Pagnoulle, C. (2007). Plan stratégique. In P. Durand (Ed.), Les nouveaux mots du pouvoir, Abécédaire critique (pp. 345-346). Bruxelles, Belgium: Aden. |
Pagnoulle, C. (2007). David Dabydeen's A Harlot's Progress: Memories in Knots and Stays. In K. Karran & L. Macedo (Eds.), No Land, no Mother: Esays on David Dabydeen (pp. 181-203). Leeds, United Kingdom: Peepal Tree Press. |
Pagnoulle, C. (2006). 'Maroons'. In Literary encyclopedia. en ligne. |
Pagnoulle, C. (2006). Babels du 21e siècle. Quelques notes sur la traduction française d’un poème de Leonard Schwartz. Palimpsestes, HS, 243-271. |
Pagnoulle, C. (09 April 2005). The EmLit Project: many-sided gateways [Paper presentation]. Betwixt and Between: Place and Cultural Translation, Belfast, United Kingdom. |
Pagnoulle, C. (2005). Words Unbound / Mots déchaînés, Anthology of Poetry for Canterbury City Council's 'Makeitreal' international writers' exchange. Poetry from Belgium, England, France and Ireland. Amay, Belgium: L'Arbre à paroles. |
Pagnoulle, C. (2005). La force du mi-dit : Figures de style dans le roman de Lawrence Scott, Witchbroom. Palimpsestes, 16, 29-35. doi:10.4000/palimpsestes.785 |
Pagnoulle, C. (December 2004). La poésie irlandaise aujourd'hui : Michael et Seamus, Medbh et Caitriona [Paper presentation]. conférence, Bruxelles, Belgium. |
Delville, M., Bertrand, J.-P., & Pagnoulle, C. (Eds.). (2004). Le rossignol instrumental: poésie, musique, modernité. Paris, Leuven, Dudley, France: Peeters/Vrin. |
Pagnoulle, C. (2004). Traduire les points et les virgules. In M. Ballard & L. Hewson, Correct/Incorrect (pp. 33-42). Arras, France: Artois Presses Université. |
Pagnoulle, C. (2004). The Reality of Brathwaite’s Words: A Dialogue Between Genres. Postcolonial Text, 1 (1). |
Pagnoulle, C. (2003). Le livre de l'ânesse de Balaam, de David Jones, Traduction, notes et introduction critique (Pagnoulle, C., Trans.). Millau, France: Editions associatives Clapas. |
Burnett, P., Aguilar-Amat, A., Botsho, J. B., Chiavetta, E., Ledent, B., Martino, M. C., Muñoz Valdivieso, S., Pagnoulle, C., Tanzer, H., & Thurmair, M. (Eds.). (2003). The Emlit Project: European Minority Literatures in Translation. Uxbridge, United Kingdom: Brunel University Press. |
Delville, M., & Pagnoulle, C. (Eds.). (2003). Sound as Sense: Contemporary Us Poetry &/In Music. Bruxelles-Berlin- New York, Belgium: P.I.E./Peter Lang. |
Delville, M., & Pagnoulle, C. (2000). The Mechanics of the Mirage. Postwar American Poetry. Liège, Belgium: L3. |
Delville, M., Pagnoulle, C., Norris, A., & Uskalis, E. (2000). Etude de Textes Littéraires Anglais Modernes. |
Pagnoulle, C. (2000). Profil et épaisseur des mots : Kamau Brathwaite RêvHaïti. Palimpsestes, 12, 31-7. |
Zimmerman, B. J., Bonner, S., Kovach, R., Pagnoulle, C. (Crit. Ed.), & Simons, G. (Crit. Ed.). (2000). Des apprenants autonomes : autorégulation des apprentissages (Smets, G., Trans.). De Boeck Université. |
Glenday, J. (Crit. Ed.). (1998). La comète d'Halcyon. Poésie en Ecosse aujourd'hui (Pagnoulle, C., Armstrong, K., ... Gérard, A., Trans.). Namur, Belgium: Sources. |
Pagnoulle, C. (1998). Nursery Rhymes. In M. Delville & M. Delrez (Eds.), More Matter (plaquette d'hommage, pp. 69-74). |
Pagnoulle, C. (1998). Anthologies de régions d’Europe : un outil de découverte. In M. Ballard, Europe et traduction (pp. 263-271). Arras, France: Presses d'Artois /Presses de l'Université d'Ottawa. |
Pagnoulle, C. (1997). Writing (on) Short Stories, A Tribute to Paulette Michel-Michot. |
Pagnoulle, C. (1997). The Key. In C. Pagnoulle, Writing (on) Short Stories (pp. 47-50). Liège, Belgium: L3. |
Pagnoulle, C. (1997). Kamau Brathwaite: A Voice out of Bounds. In G. Debusscher & M. Maufort, Union in Partition: Essays in Honour of Jeanne Delbaere (pp. 231-245). Liège, Belgium: L3. |
Pagnoulle, C. (16 November 1996). On the Translator's Trance, A footnote on Translator Training [Paper presentation]. BAAHE International Conference, Brussels, Belgium. |
Pagnoulle, C. (1996). Conventions of the Marvellous in Hodgins' (Re)Inventions of Love. In M. Delrez & B. Ledent, The Contact and the CuImination: Essays in Honour of Hena Maes-Jelinek (pp. 79-91). Liège, Belgium: L3. |
Pagnoulle, C. (November 1995). "Music alone survives”? The collapse of faith in sonnets by Geoffrey Hill and G.M. Hopkins’. Cahiers Victoriens et Edouardiens, 42, 91-107. |
Pagnoulle, C., & Mason, I. (Eds.). (1995). Cross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-literary Translating. Liège, Belgium: L3. |
Pagnoulle, C. (1994). Sans moutons ni dragons Anthologie de poésie galloise contemporaine. Namur, Belgium: Maison de la poésie. |
Pagnoulle, C. (1994). Pilgrimage out of Dispossession. Commonwealth: Essays and Studies, 17 (1), 100-106. |
Pagnoulle, C. (1993). Creativity in Non-Literary Translation. Perspectives: Studies in Translatology, (1), 79-90. doi:10.1080/0907676X.1993.9961202 |
Pagnoulle, C. (1992). Wilson Harris's Carnival: Through and Beyond Demarcations. Journal of West Indian Literature, 5 (1-2), 75-84. |
Pagnoulle, C. (1992). Translating poems: a precarious balance. Babel: Revue Internationale de la Traduction, 38 (3), 139-148. |
Pagnoulle, C. (Ed.). (1992). Les gens du passage. Liège, Belgium: L3. |
Pagnoulle, C. (1992). History and Dispossession in John Glenday's Poetry. Ecosse : Littérature et Civilisation, 12, 111-18. |
Pagnoulle, C. (1992). Genus Floridum: Translating Under the Volcano. In S. Grace, Swinging the Maelstrom. New Perspectives on Malcolm Lowry (pp. 63-81). Montreal, Canada: McGill-Queen's University Press. |
Pagnoulle, C. (1991). ‘Temps replié, temps déployé temps dépassés? Au fil du texte de Under the Volcano. Les Années 30, 13, 61-77. |
Pagnoulle, C. (1991). Etrangetés dans le Carnaval de Wilson Harris. Palimpsestes, 6, 75-83. |
Pagnoulle, C. (1990). Traduction et équilibrisme : culbutes et rétablissements. Babel: Revue Internationale de la Traduction, 7, 429-436. |
Pagnoulle, C. (1990). The Labyrinth of Past/Present/Future in five recent poems by Brathwaite. In G. Davis & H. Maes-Jelinek (Eds.), Cross/Cultures 1 - Crisis and Creativity in the New Literatures in English (pp. 449-466). Amsterdam, Netherlands: Rodopi. |
Pagnoulle, C. (1990). Seeing Double and Feeling Far: The Poetry of Desmond Egan. In H. Kenner, Desmond Egan, The Poet and His Work (Orono (Maine), pp. 125-132). Northern Lights. |
Pagnoulle, C. (December 1988). The Voice of E.K. Brathwaite into French: Grappling with the Untranslatable. Langage et l'Homme: Recherches Pluridisciplinaires sur le Langage, 24 (3), 245 252. |
Maes-Jelinek, H., & Pagnoulle, C. (1988). Hedwig Bock and Albert Wertheim (eds), Essays on Contemporary Post-Colonial Fiction. Commonwealth: Essays and Studies, 11 (1), 115-117. |
Pagnoulle, C. (1988). Dramatic Irony in David Jones's The Tribune's Visitation. In H. Maes-Jelinek, P. Michel-Michot, ... P. Michel (Eds.), Multiple Worlds Multiple Words, Essays in Honour of Irène Simon (pp. 229-237). Liège, Belgium: L3. |
Pagnoulle, C. (1987). David Jones. A Commentary On Some Poetic Fragments. Cardiff, United Kingdom: Univdersity of Wales Press. |
Pagnoulle, C. (1985). Ngugi's “Journey of the Magi”: Part II of Petals of Blood. Research in African Literatures, 16 (2), 264 275. |
Pagnoulle, C. (1977). Malcolm Lowry : Voyage au fond de nos abîmes. Lausanne, Switzerland: L'Age d'homme. |
Pagnoulle, C. (1974). Par delà les miroirs: chapitre XII de Au dessous du volcan. Les Lettres nouvelles, 170-183. |