Publications and communications of Christine Pagnoulle

Pagnoulle, C. (25 January 2024). Ombres de coolies dans Witchbroom de Lawrence Scott et As Flies to Whatless Boys de Robert Antoni [Paper presentation]. Déracinement-Enracinement : de l’Inde à la Caraïbe Répercussions sociales, culturelles, littéraires et linguistiques Uprooting-Rooting: from India to the Caribbean Social, Cultural, Literary and Linguistic Repercussions.

Pagnoulle, C. (2024). "Karpassia". Hues of Memory and Shifts in Translation. In A. Evangelou, Shifting Horizons and Crossing Borders. thinking with Stephanos Stephanides (pp. 153-157). Leiden, Netherlands: Brill. doi:10.1163/9789004700116

Pagnoulle, C., & Bada, V. (2024). Quelques vers en traduction pour un collègue et ami. In L. Vandela notte & L. Dumont, Cahier DD Multilingual mélanges voor Dirk Delabastita (pp. 163-198). Namur, Belgium: Presses universitaires de Namur.

Letawe, C., & Pagnoulle, C. (Crit. Eds.). (2023). Le Vouloir-traduire. En hommage à Patricia Willson. Liège, Belgium: Presses universitaires de Liège.

Pagnoulle, C. (2023). Les loas de la résistance. Deux poèmes de Kamau Brathwaite en traduction. In C. Letawe & C. Pagnoulle, Le Vouloir-Traduire. En hommage à Patricia Willson (pp. 261-279). Presses universitaires de Liège.

Pagnoulle, C. (2023). Translating Caryl Phillips. Downriver Genealogies. In E. O'Callaghan, M. Mergeai (Ed.), ... D. Munos (Ed.), Caryl Phillips's Genealogies (pp. 126-145). Leiden, Netherlands: Brill.

Pagnoulle, C., & Raguet, C. (2022). Entretien avec Christine Raguet. Los Angeles, United States - California: blog 'Le mot juste en anglais'.

Bada, V., & Pagnoulle, C. (2022). Entretien croisé entre Valérie Bada et Christine Pagnoulle. Los Angeles, United States - California: le mot juste en anglais.

Pagnoulle, C. (27 May 2022). Delayed and relayed – conversation between David Jones and Louis Bonnerot [Paper presentation]. “The Long Conversations: David Jones, Modernism, Washington DC, United States.

Antoni, R. (2022). Goyaves coupées, ou Postscriptum à la civilisation des Simiens (Pagnoulle, C., Trans.). Le Gosier, Guadeloupe: Long cours.

Gérard, A. (2021). Ark (Pagnoulle, C., Trans.). ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/263936.

Pagnoulle, C. (2021). Trois poètes, trois plaidoyers pour la paix. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/263416.

(2021). Michael Hulse, La mère des batailles (Pagnoulle, C., Trans.). ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/263419.

Pagnoulle, C. (2021). Leonard Schwartz, Nouvelle Babel. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/263901.

Pagnoulle, C. (2021). Translating Witchbroom. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/260120.

Pagnoulle, C. (2021). Translating creole features in Lawrence Scott's Witchbroom.

Graham, D. (2021). The Scale of Change (Pagnoulle, C., ... Gérard, A., Trans.). Liège, Belgium: Wallonica.

Bada, V., & Pagnoulle, C. (2021). Traduire Gem of the Ocean d'August Wilson : démarche politique et limites de la traduction ? In C. Letawe, P. Willson, ... C. Pagnoulle, Langues et rapports de force: Les enjeux politiques de la traduction (pp. 47-57). Liège, Belgium: Presses universitaires de Liège.

Letawe, C., Willson, P., & Pagnoulle, C. (Eds.). (2021). Langues et rapports de force. Les enjeux politiques de la traduction. Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.

Letawe, C., Willson, P., & Pagnoulle, C. (2021). Introduction. In C. Letawe, P. Willson, ... C. Pagnoulle (Eds.), Langues et rapports de force. Les enjeux politiques de la traduction (pp. 7-14). Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.

Pagnoulle, C. (2021). Sycorax' Revenge: Kamau Brathwaite and a Caribbean Version of the Neo-Avant-Garde. In B. Vervaeck (Ed.), Neo-Avant-Gardes. Post-War Literary Experiments Across Borders (pp. 251-263). Edimbourg, United Kingdom: Edinburgh University Press.

Pagnoulle, C. (2020). X is for X/Self, a collection by Kamau Brathwaite. Caribbean Literary Heritage.

Stephanides, S. (2020). Le vent sous mes lèvres (Pagnoulle, C., Trans.). Liège, Belgium: Wallonica.

(2020). Lawrence Scott, Balai de sorcière (Pagnoulle, C., Trans.). Montréal, Canada: Mémoire d'encrier.

Comité des citoyens de l’aéroport de Liège, Destrée, N., Greenpeace Liège, Leterme, C., Nemes, E., Ozer, P., & Pagnoulle, C. (2020). Aujourd’hui, plus que jamais, résister à Alibaba et son monde ! Le Soir.

(2020). August Wilson, Gem of the Ocean (name of a slave ship, so not translated)9782846815635 (Bada, V., ... Pagnoulle, C., Trans.). Besançon, France: Les Solitaires intempestifs.

Pagnoulle, C. (Crit. Ed.). (2019). David Jones, Entre parenthèses (Pagnoulle, C., ... Gérard, A., Trans.). Reims, France: épure.

Pagnoulle, C. (2019). In Parenthesis / Entre parenthèses : labyrinthe entre lecture et traduction. In A. Trouvé, C. Chollier, M.-M. Gladieu, ... J.-M. Pottier, La lecture littéraire dans tous ses états (pp. 103-110). Paris, France: L'Improviste.

Bada, V., Letawe, C., Pagnoulle, C., & Willson, P. (Eds.). (2018). Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur. Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.

Hunter-Evans, J., & Pagnoulle, C. (July 2018). ‘The Agent’: Probing into Agency. Religion and Literature, 49 (Summer), 19-30.

Bada, V., Mus, F., Neelsen, S., Letawe, C., Viehöver, V., & Pagnoulle, C. (December 2017). Mixed Zone à l’Université de Liège: la traduction à l’honneur. Linguiste (Le), 4, p. 10-12.

Pagnoulle, C. (December 2017). La traduction comme quête d'idiomaticité. Meta: Journal des Traducteurs, 62 (3), 647-648.

Bada, V., & Pagnoulle, C. (09 December 2016). Traduire August Wilson: voix africaines américaines en français [Paper presentation]. Journée en traductologie, Liège, Belgium.

(March 2016). Steven Poole, ‘Les villes intelligentes, menace pour la démocratie ?’ (Pagnoulle, C., Trans.). Dérivations: pour le Débat Urbain, 2, 236-241.

Bada, V., & Pagnoulle, C. (2016). "Translating Multilayered Sensory Experience". Palimpsestes, 29, 45-59.

Pagnoulle, C. (2016). On the Kamau Trail: Tracking Poems from Page to Stage. In G. Collier, G. Davis, M. Delrez, ... B. Ledent, The Cross-cultural Legacy. Critical and Creative Writing in Memory of Hena Maes-Jelinek (pp. 175-185). Leiden, Netherlands: Brill/Rodopi.

(2016). Estonia (Pagnoulle, C., Trans.). Brussels, Belgium: Les Impressions nouvelles.

(2015). Mine de rien (Pagnoulle, C., Trans.). The Savannah Review, 5, 5-12.

Zimmerman, T., & Pagnoulle, C. (2014). Moon and the Seasons. In T. Zimmerman, Blabs of the Pave. online self-editing.

Pagnoulle, C. (December 2014). Brathwaite's DreamHaiti: Translating Ethnicity. European Journal of English Studies, 18 (3), 330-338. doi:10.1080/13825577.2014.976445

Pagnoulle, C. (17 September 2014). Sounds and Senses: French echoes of Desmond Graham's Clipped Lines [Paper presentation]. Orality, Sounds and Sensations in the Translation of Poetry, Paris, France.

Pagnoulle, C. (13 September 2014). Traduire Seamus Heaney [Paper presentation]. Seamus Heaney et ses traducteurs, Paris, France.

Purnelle, G., & Andreux, M.-L. (February 2014). Poètes liégeois (Pagnoulle, C., Trans.). Visions International, 89 (2014), 33.

Pagnoulle, C. (05 August 2013). Continuities in Kamau Brathwaite's Latest Published Collection Eleggas [Paper presentation]. The Current Unbroken; the Circuit Kept Open: Connecting cultures and the Commonwealth, Gros Islet, St. Lucia.

Pagnoulle, C., & Gyssels, K. (2013). The Négraille’s Testament: Translating Black-Label. In K. Batchelor & C. Bisdorff (Eds.), Intimate Enemies: Translation in Francophone contexts (pp. 124-140). Liverpool, United Kingdom: Liverpool University Press.

Pagnoulle, C. (21 March 2013). Razziaed memories, proud re-membering: Africa in Damas and Brathwaite [Paper presentation]. What is Africa to me now?, Liège, Belgium.

Brathwaite, K. (2013). RêvHaïti (Pagnoulle, C., Trans.). Montréal, Canada: Mémoire d'encrier.

Delrez, M., Michel-Michot, P., & Pagnoulle, C. (2013). History of English Literature, Part II. (ULiège - Université de Liège, Histoire de la littérature anglaise).

Pagnoulle, C. (Ed.). (2012). Traduire les droits. Liège, Belgium: L3.

Pagnoulle, C. (Ed.). (2012). Rose-Marie François : des mots et des langues. Liège, Belgium: L3.

Pagnoulle, C. (May 2012). Trois poètes de Dundee. Journal des Poètes, 2, 2-3.

Pagnoulle, C. (April 2012). Past into Future: Cyprus' Undivided Literature - AydIn Mehmet Ali and Stephanos Stephanides. Kunapipi: Journal of Postcolonial Writing, 33 (1-2), 202-214.

Pagnoulle, C. (15 October 2011). Paradoxes de l'étrange et du familier: deux traductions [Paper presentation]. INCORPORATING ALTERITY: Loanwords and Neologisms in Translation, Paris, France.

Delrez, M., Michel-Michot, P., & Pagnoulle, C. (2011). History of English Literature, Part I. (ULiège - Université de Liège, GERM0010-1).

Pagnoulle, C. (2011). Quelques Considérations sur la traduction militante. In N. D'Amelio & L. Hewson (Eds.), J'ai dit la 'traductologie' sans que j'en susse rien. Hommages à Jean-René Ladmiral (pp. 15-27). mONS, Belgium: CIPA.

Pagnoulle, C. (Ed.). (2010). Sur le fil : traducteurs et éthique, éthiques du traducteur. Liège, Belgium: L3.

Colmant, F., Goto, K., & Pagnoulle, C. (2010). Traduire sans trahir (interview). 15e Jour du Mois.

Pagnoulle, C. (17 October 2009). Cohérences [Paper presentation]. Traduire la cohérence du texte (journée d'étude du TRACT), Paris, France.

Pagnoulle, C. (02 October 2009). Voies et voix du traducteur [Paper presentation]. Rentrée académique de la Haute Ecole de la Ville de Liège, Liège, Belgium.

Pagnoulle, C. (2009). Entre deux, Poèmes déplacés. Journal des Poètes, (2), 3-4.

Pagnoulle, C. (2009). Poèmes en traduction : formes négociées. In N. D'Amélio, La forme comme paradigme du traduire (pp. 117-128). Mons, Belgium: CIPA.

Pagnoulle, C. (04 December 2008). Translating Damas' Black-Label [Paper presentation]. “Pour saluer Léon Damas”: His Heirs and Legacy Revisited Thirty Years After His Death, Antwerp, Belgium.

Delville, M., Pagnoulle, C., Uskalis, E., Norris, A., & Janssens, D. (2008). Writing Skills.

Pagnoulle, C. (2008). Walking Waters, édition bilingue (recueil de poèmes de Michael Curtis). Montreuil-sur-Brèche, France: Les Vanneaux.

Pagnoulle, C. (2008). Traduire des poèmes : déplacements autour de l'autre même. In N. D'Amélio, Au-delà de la lettre et de l'esprit: pour une redéfinition des concepts de source et de cible (pp. 71-87). Mons, Belgium: CIPA.

Pagnoulle, C. (2008). Malcolm Lowry, Under the Volcano. In J. Pouvelle & J.-P. Demarche, Guide de la littérature britannique des origines à nos jours (pp. 310-4). Paris, France: Ellipses.

Pagnoulle, C. (08 December 2007). “‘Whit an eedjit!’ / ‘Quén bièsse!’, can Walloon echo Scots?” [Paper presentation]. BAAHE International Conference, Liège, Belgium.

Pagnoulle, C. (2007). Poésie irlandaise aujourd'hui. Journal des Poètes, 76 (2).

Pagnoulle, C. (2007). Plan stratégique. In P. Durand (Ed.), Les nouveaux mots du pouvoir, Abécédaire critique (pp. 345-346). Bruxelles, Belgium: Aden.

Pagnoulle, C. (2007). David Dabydeen's A Harlot's Progress: Memories in Knots and Stays. In K. Karran & L. Macedo (Eds.), No Land, no Mother: Esays on David Dabydeen (pp. 181-203). Leeds, United Kingdom: Peepal Tree Press.

Pagnoulle, C. (2006). 'Maroons'. In Literary encyclopedia. en ligne.

Pagnoulle, C. (2006). Babels du 21e siècle. Quelques notes sur la traduction française d’un poème de Leonard Schwartz. Palimpsestes, HS, 243-271.

Pagnoulle, C. (09 April 2005). The EmLit Project: many-sided gateways [Paper presentation]. Betwixt and Between: Place and Cultural Translation, Belfast, United Kingdom.

Pagnoulle, C. (2005). Words Unbound / Mots déchaînés, Anthology of Poetry for Canterbury City Council's 'Makeitreal' international writers' exchange. Poetry from Belgium, England, France and Ireland. Amay, Belgium: L'Arbre à paroles.

Pagnoulle, C. (2005). La force du mi-dit : Figures de style dans le roman de Lawrence Scott, Witchbroom. Palimpsestes, 16, 29-35. doi:10.4000/palimpsestes.785

Pagnoulle, C. (December 2004). La poésie irlandaise aujourd'hui : Michael et Seamus, Medbh et Caitriona [Paper presentation]. conférence, Bruxelles, Belgium.

Delville, M., Bertrand, J.-P., & Pagnoulle, C. (Eds.). (2004). Le rossignol instrumental: poésie, musique, modernité. Paris, Leuven, Dudley, France: Peeters/Vrin.

Pagnoulle, C. (2004). Traduire les points et les virgules. In M. Ballard & L. Hewson, Correct/Incorrect (pp. 33-42). Arras, France: Artois Presses Université.

Pagnoulle, C. (2004). The Reality of Brathwaite’s Words: A Dialogue Between Genres. Postcolonial Text, 1 (1).

Pagnoulle, C. (2003). Le livre de l'ânesse de Balaam, de David Jones, Traduction, notes et introduction critique (Pagnoulle, C., Trans.). Millau, France: Editions associatives Clapas.

Burnett, P., Aguilar-Amat, A., Botsho, J. B., Chiavetta, E., Ledent, B., Martino, M. C., Muñoz Valdivieso, S., Pagnoulle, C., Tanzer, H., & Thurmair, M. (Eds.). (2003). The Emlit Project: European Minority Literatures in Translation. Uxbridge, United Kingdom: Brunel University Press.

Delville, M., & Pagnoulle, C. (Eds.). (2003). Sound as Sense: Contemporary Us Poetry &/In Music. Bruxelles-Berlin- New York, Belgium: P.I.E./Peter Lang.

Delville, M., & Pagnoulle, C. (2000). The Mechanics of the Mirage. Postwar American Poetry. Liège, Belgium: L3.

Delville, M., Pagnoulle, C., Norris, A., & Uskalis, E. (2000). Etude de Textes Littéraires Anglais Modernes.

Pagnoulle, C. (2000). Profil et épaisseur des mots : Kamau Brathwaite RêvHaïti. Palimpsestes, 12, 31-7.

Zimmerman, B. J., Bonner, S., Kovach, R., Pagnoulle, C. (Crit. Ed.), & Simons, G. (Crit. Ed.). (2000). Des apprenants autonomes : autorégulation des apprentissages (Smets, G., Trans.). De Boeck Université.

Glenday, J. (Crit. Ed.). (1998). La comète d'Halcyon. Poésie en Ecosse aujourd'hui (Pagnoulle, C., Armstrong, K., ... Gérard, A., Trans.). Namur, Belgium: Sources.

Pagnoulle, C. (1998). Nursery Rhymes. In M. Delville & M. Delrez (Eds.), More Matter (plaquette d'hommage, pp. 69-74).

Pagnoulle, C. (1998). Anthologies de régions d’Europe : un outil de découverte. In M. Ballard, Europe et traduction (pp. 263-271). Arras, France: Presses d'Artois /Presses de l'Université d'Ottawa.

Pagnoulle, C. (1997). Writing (on) Short Stories, A Tribute to Paulette Michel-Michot.

Pagnoulle, C. (1997). The Key. In C. Pagnoulle, Writing (on) Short Stories (pp. 47-50). Liège, Belgium: L3.

Pagnoulle, C. (1997). Kamau Brathwaite: A Voice out of Bounds. In G. Debusscher & M. Maufort, Union in Partition: Essays in Honour of Jeanne Delbaere (pp. 231-245). Liège, Belgium: L3.

Pagnoulle, C. (16 November 1996). On the Translator's Trance, A footnote on Translator Training [Paper presentation]. BAAHE International Conference, Brussels, Belgium.

Pagnoulle, C. (1996). Conventions of the Marvellous in Hodgins' (Re)Inventions of Love. In M. Delrez & B. Ledent, The Contact and the CuImination: Essays in Honour of Hena Maes-Jelinek (pp. 79-91). Liège, Belgium: L3.

Pagnoulle, C. (November 1995). "Music alone survives”? The collapse of faith in sonnets by Geoffrey Hill and G.M. Hopkins’. Cahiers Victoriens et Edouardiens, 42, 91-107.

Pagnoulle, C., & Mason, I. (Eds.). (1995). Cross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-literary Translating. Liège, Belgium: L3.

Pagnoulle, C. (1994). Sans moutons ni dragons Anthologie de poésie galloise contemporaine. Namur, Belgium: Maison de la poésie.

Pagnoulle, C. (1994). Pilgrimage out of Dispossession. Commonwealth: Essays and Studies, 17 (1), 100-106.

Pagnoulle, C. (1993). Creativity in Non-Literary Translation. Perspectives: Studies in Translatology, (1), 79-90. doi:10.1080/0907676X.1993.9961202

Pagnoulle, C. (1992). Wilson Harris's Carnival: Through and Beyond Demarcations. Journal of West Indian Literature, 5 (1-2), 75-84.

Pagnoulle, C. (1992). Translating poems: a precarious balance. Babel: Revue Internationale de la Traduction, 38 (3), 139-148.

Pagnoulle, C. (Ed.). (1992). Les gens du passage. Liège, Belgium: L3.

Pagnoulle, C. (1992). History and Dispossession in John Glenday's Poetry. Ecosse : Littérature et Civilisation, 12, 111-18.

Pagnoulle, C. (1992). Genus Floridum: Translating Under the Volcano. In S. Grace, Swinging the Maelstrom. New Perspectives on Malcolm Lowry (pp. 63-81). Montreal, Canada: McGill-Queen's University Press.

Pagnoulle, C. (1991). ‘Temps replié, temps déployé temps dépassés? Au fil du texte de Under the Volcano. Les Années 30, 13, 61-77.

Pagnoulle, C. (1991). Etrangetés dans le Carnaval de Wilson Harris. Palimpsestes, 6, 75-83.

Pagnoulle, C. (1990). Traduction et équilibrisme : culbutes et rétablissements. Babel: Revue Internationale de la Traduction, 7, 429-436.

Pagnoulle, C. (1990). The Labyrinth of Past/Present/Future in five recent poems by Brathwaite. In G. Davis & H. Maes-Jelinek (Eds.), Cross/Cultures 1 - Crisis and Creativity in the New Literatures in English (pp. 449-466). Amsterdam, Netherlands: Rodopi.

Pagnoulle, C. (1990). Seeing Double and Feeling Far: The Poetry of Desmond Egan. In H. Kenner, Desmond Egan, The Poet and His Work (Orono (Maine), pp. 125-132). Northern Lights.

Pagnoulle, C. (December 1988). The Voice of E.K. Brathwaite into French: Grappling with the Untranslatable. Langage et l'Homme: Recherches Pluridisciplinaires sur le Langage, 24 (3), 245 252.

Maes-Jelinek, H., & Pagnoulle, C. (1988). Hedwig Bock and Albert Wertheim (eds), Essays on Contemporary Post-Colonial Fiction. Commonwealth: Essays and Studies, 11 (1), 115-117.

Pagnoulle, C. (1988). Dramatic Irony in David Jones's The Tribune's Visitation. In H. Maes-Jelinek, P. Michel-Michot, ... P. Michel (Eds.), Multiple Worlds Multiple Words, Essays in Honour of Irène Simon (pp. 229-237). Liège, Belgium: L3.

Pagnoulle, C. (1987). David Jones. A Commentary On Some Poetic Fragments. Cardiff, United Kingdom: Univdersity of Wales Press.

Pagnoulle, C. (1985). Ngugi's “Journey of the Magi”: Part II of Petals of Blood. Research in African Literatures, 16 (2), 264 275.

Pagnoulle, C. (1977). Malcolm Lowry : Voyage au fond de nos abîmes. Lausanne, Switzerland: L'Age d'homme.

Pagnoulle, C. (1974). Par delà les miroirs: chapitre XII de Au dessous du volcan. Les Lettres nouvelles, 170-183.