Publications and communications of Letawe, Céline

Hagelstein, M., & Letawe, C. (2022). Bildwissenschaft. Débats contemporains sur l’image. Editions Mimésis.

Hagelstein, M., & Letawe, C. (Other coll.). (2022). Aby Warburg, Textes & Fragments (1926-1929) suivi de "Plasticité du visuel. Montages et usages critiques de l'image chez A. Warburg" (M. Hagelstein). (En négociation).

Hamers, J., & Letawe, C. (Eds.). (2021). Hans Magnus Enzensberger: Jeu de construction pour une théorie des médias suivi de Usages d’une théorie marxiste des médias. Paris, France: Les Presses du réel.

Letawe, C., Willson, P., & Pagnoulle, C. (Eds.). (2021). Langues et rapports de force. Les enjeux politiques de la traduction. Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.

Letawe, C., Willson, P., & Pagnoulle, C. (2021). Introduction. In C. Letawe, P. Willson, & C. Pagnoulle (Eds.), Langues et rapports de force. Les enjeux politiques de la traduction (pp. 7-14). Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.

Letawe, C., & Belleflamme, C. (2020). Préface à la deuxième édition. In C. Nord, La Traduction: une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes (Deuxième édition actualisée, pp. 9-11). Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.

Letawe, C. (2020). "Pour une interdisciplinarité réciproque". TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction, 32 (2), 247-249. doi:10.7202/1068911ar

Letawe, C. (2019). Traduire, c'est réfléchir au langage. Une expérience de traduction collaborative au CITL d'Arles. Traduqtiv.

Letawe, C., Berré, M., Costa, B., Kefer, A., Reuter, H., & Vanderbauwhede, G. (Eds.). (2019). La formation grammaticale du traducteur. Enjeux didactiques et traductologiques. Presses Universitaires du Septentrion.

Letawe, C., Berré, M., Costa, B., Kefer, A., Reuter, H., & Vanderbauwhede, G. (2019). De la didactique des langues à celle de la traduction : la place de la grammaire dans la formation du traducteur. In La formation grammaticale du traducteur. Enjeux didactiques et traductologiques (pp. 15-38). Presses Universitaires du Septentrion.

Letawe, C. (2019). Le traducteur et la machine : quelles compétences ? Quels enjeux ? Paper presented at 26e réunion annuelle du Réseau franco-allemand, Fribourg, Switzerland.

Letawe, C. (04 July 2019). Ce que la théorie des transferts culturels fait d'une traduction. Petite histoire d'un transfert sélectif. Paper presented at Innovation et coopération. Ecole doctorale transfrontalière en sciences humaines et sociales (LOGOS), Luxembourg, Luxembourg.

Letawe, C., & Bada, V. (15 February 2019). Articuler traduction et traductologie. Un défi à relever dans une formation universitaire professionnalisante. Paper presented at Former des traducteurs et des interprètes: des prérequis au marché du travail, Paris, France.

Letawe, C. (2019). Quand le traducteur-préfacier parle de traduction. Fonctions d’un discours entre préface allographe et préface auctoriale. Palimpsestes, 31, 37-48. doi:10.4000/palimpsestes.2583

Bada, V., Letawe, C., Pagnoulle, C., & Willson, P. (Eds.). (2018). Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur. Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.

Letawe, C., & Viehöver, V. (2018). Les enjeux de l’implicite politique en traduction. Réflexions à partir d’une séquence didactique. In V. Bada, C. Pagnoulle, P. Willson, & C. Letawe (Eds.), Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur (pp. 233-247). Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.

Letawe, C., & Willson, P. (2018). Introduction. In C. Letawe, V. Bada, P. Willson, & C. Pagnoulle (Eds.), Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur (pp. 7-12). Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.

Viehöver, V., & Letawe, C. (2018). Übersetzung oder Nachdichtung? Zur Erfahrung des Übersetzens von Gedichten Jürgen Nendzas ins Französische. Paper presented at Jürgen Nendza: Apfel und Amsel (lecture bilingue), Aachen, Germany.

Smette, B., Willson, P., & Letawe, C. (27 March 2018). "La traduction comme paradigme pour des sciences humaines". Le Dictionnaire des intraduisibles et son transfert. Introduction. Paper presented at "La traduction comme paradigme pour des sciences humaines". Le Dictionnaire des intraduisibles et son transfert, Liège, Belgium.

Letawe, C. (09 February 2018). The Translator's Visibility: from the Archives to the Internet. Paper presented at Current Research Perspectives on Literary Translation: A Bi-National Encounter (Brazil-Belgium), Bruxelles, Belgium.

Houscheid, K., & Letawe, C. (2018). “Francfort en français”: et la Belgique francophone? Lendemains, 170/171 (43), 95-116.

Bada, V., Mus, F., Neelsen, S., Letawe, C., Viehöver, V., & Pagnoulle, C. (December 2017). Mixed Zone à l’Université de Liège: la traduction à l’honneur. Le Linguiste, 4, p. 10-12.

Letawe, C., & Provenzano, F. (2017). La revue comme échec. Sur quelques avatars du projet de « Revue internationale » (1960-1964). Cahiers du GRM. doi:10.4000/grm.968

Letawe, C. (2017). Hommage an die Sprache und ihre Möglichkeiten. Das „Power-Duo der Übersetzerkunst“ wird für die Neuübersetzung von Queneaus „Stilübungen“ mit dem Straelener Übersetzerpreis ausgezeichnet. Literaturkritik.de.

Letawe, C., Gerrekens, L., & Seron, N. (2017). Allemand - Lire les textes. Deuxième édition, revue et actualisée. De Boeck Supérieur.

Letawe, C. (28 April 2017). „In Paris gilt der Schriftsteller als Philosoph“ Transfert et réception de H. M. Enzensberger dans la sphère francophone. Paper presented at Colloque international Hans Magnus Enzensberger Constellations / Konstellationen, Liège, Belgium.

Letawe, C. (2016). 25 Jahre Autorengespräche. Carsten Gansel liefert ein „multiperspektivistisches Panorama auf die Kultur- und Zeitgeschichte der jüngsten deutschen Vergangenheit“. Literaturkritik.de.

Viehöver, V. (02 December 2016). "Ton regard flotte sous une fine glace" - Gedichte des Lyrikers Jürgen Nendza in französischer Übersetzung (Letawe, C., Trans.). Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège, 10 (Winter), p. 3.

Letawe, C. (2016). Günter Grass and his translators: from a collaborative dynamic to a controlling apparatus? In A. Cordingley & C. Frigau Manning (Eds.), Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age (pp. 132-146). Londres, United Kingdom: Bloomsbury.

Letawe, C. (2016). Entretien avec Céline Letawe - ULg.

Hagelstein, M., & Letawe, C. (13 May 2016). Bildwissenschaft, l’image entre signe et perception (K. Sachs-Hombach). Paper presented at Bildwissenschaft - Image et langage.

Letawe, C. (09 December 2015). A la recherche des traducteurs. Ou comment faire parler les archives. Paper presented at Journée en traductologie, Liège, Belgium.

Letawe, C. (2015). Ein Literaturpreis feiert seinen 20. Geburtstag. Ein von Carsten Gansel herausgegebener Band versammelt die Dankesreden und Laudationes der Gewinner des Uwe-Johnson-Preises. Literaturkritik.de.

Cormann, G., Dozo, B.-O., Hamers, J., Janvier, A., Letawe, C., & Provenzano, F. (28 May 2015). Interdisciplinarité et travail collectif dans un groupe : le cas du groupe Intersection. Approches réflexives. Paper presented at Séance de travail.

Cormann, G., Hamers, J., & Letawe, C. (Eds.). (2015). Cahiers d'Etudes Germaniques : Lecteurs/spectateurs d'Alexander Kluge. Aix-en-Provence, France: Université de Provence.

Cormann, G., Hamers, J., & Letawe, C. (2015). Avant-propos : Actualités de Kluge. Cahiers d'Études Germaniques, 69 (2), 7-23.

Elsaesser, T. (2015). Cent mille hasards qu’on appelle après coup destin (Letawe, C., Trans.). Cahiers d'Études Germaniques, 69 (2), 91-104.

Hagelstein, M., & Letawe, C. (2015). Alexander Kluge / Gerhard Richter. L’art contre le hasard. Cahiers d'Études Germaniques, 69 (2).

Letawe, C. (2014). Traduction et transparence. Réflexions autour de la préface de traducteur. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Letawe, C. (2014). Daniela Krien. Un jour nous nous raconterons tout. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Letawe, C. (23 May 2014). »Sie sind der beste Lektor, den ich bisher gehabt habe« Uwe Johnson liest Max Frisch. Paper presented at Von Zeit zu Zeit lese ich alles noch einmal. Uwe Johnson und der Kanon, Rostock, Germany.

Letawe, C., & Simons, G. (24 April 2014). Introduction aux deux journées d'études : "Questions de genres". Paper presented at Questions de genres. Symposium sur la notion de genres en littérature, linguistique, traduction et didactique, Liège, Belgium.

Letawe, C., & Rasier, L. (13 March 2014). Une brochure, trois langues, trois cultures ? Paper presented at Prix littéraires et passages de frontières, Liège, Belgium.

Letawe, C. (2014). Über Möglichkeiten und Grenzen des Kulturtransfers. Günter Grass im Gespräch mit seinen Übersetzern. In S. Pasewalck (Ed.), "Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen". Wechselwirkungen zwischen Literaturwissenschaft und Translatologie (pp. 117-128). Tübingen, Germany: Stauffenburg.

Letawe, C. (2014). Jahrestage. 21. August, 1967 Montag (lecture-débat). Paper presented at Eine Stadt liest Jahrestage, Rostock, Germany.

Hagelstein, M., & Letawe, C. (December 2013). Alexander KLUGE / Gerhard RICHTER. L’ART CONTRE LE HASARD. Paper presented at Reading/Viewing Alexander Kluge's Work, Liège, Belgium.

Simons, G., & Letawe, C. (27 November 2013). Introduction de la conférence inaugurale de J.-P. Bronckart "Dimensions praxéologiques et gnoséologiques de l'organisation des textes/discours" (27/11/2013) et aux deux journées d'études sur les "genres" en Langues et littératures modernes : didactique - linguistique, littérature, traduction (24 et 25 avril 2014). Paper presented at Conférence inaugurale de J.-P. Bronckart sur les travaux de l'Entité de recherche structurelle "Langues et littératures modernes" de l'ULg, Liège, Belgium.

Letawe, C. (23 November 2013). Quand les traducteurs parlent de traduction. Ou le genre de la préface détourné. Paper presented at Quand les traducteurs prennent la parole : préfaces et projets traductifs, Paris, France.

Viehöver, V. (Other coll.). (2013). Les contes de Grimm en RDA (Letawe, C., Trans.). Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Wunsch, S. (2013). Les contes et l’antimodernisme allemand (Letawe, C., Trans.). Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Letawe, C., & Viehöver, V. (03 May 2013). Les enjeux didactiques de l’implicite politique en traduction. Paper presented at Impliciter – expliciter. Le traducteur comme équilibriste interculturel, Liège, Belgium.

Letawe, C. (2013). « Autant s’emporte le temps » Décembre d’Alexander Kluge et Gerhard Richter. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Letawe, C. (2013). Interview de Felicitas Hoppe. Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Letawe, C. (2013). From Life to Literature. Max Frisch’s Tagebücher. In O. Berwald (Ed.), A Companion to the Works of Max Frisch (pp. 105-124). New York, United States: Camden House.

Polzin-Haumann, C., & Reissner, C. (January 2013). Comment sensibiliser les professeurs de langue au plurilinguisme ? Un coup d’œil sur la Sarre (Letawe, C., Trans.). Puzzle, 32, 71-76.

Schwandt, B. (January 2013). La formation des enseignants dans la région de la Sarre (Letawe, C., Trans.). Puzzle, 32, 19-23.

Letawe, C. (2012). La linguistique contrastive au service du traducteur. Paper presented at 19ème rencontre du réseau franco-allemand, Toulouse, France.

Stienon, V., Letawe, C., & Mouratidou, E. (Eds.). (October 2012). Étendues de la réflexivité. MethIS: Méthodes et Interdisciplinarité en Sciences Humaines, Volume 3.

Letawe, C. (22 March 2012). La traduction des realia dans l’oeuvre de Günter Grass : d’une culture à l’autre. Paper presented at Traduction et médiation culturelle, Louvain, Belgium.

Letawe, C. (10 March 2012). Le Rôle des revues interdisciplinaires dans les études doctorales. Paper presented at Enjeux et Positionnements de l’Interdisciplinarité / Positioning Interdisciplinarity, Nancy, France.

Sarkar, S. (2012). Comprendre la crise économique actuelle. Une approche écosocialiste (Letawe, C., Trans.). Cologne, Germany: Initiative Ökosozialismus.

Letawe, C. (2011). Présentation de Reinhard Jirgl. Paper presented at Reinhard Jirgl, Renégat, Liège, Belgium.

Letawe, C. (2011). Hans Werner Richters Antikriegsroman Sie fielen aus Gottes Hand. Vom Dokument zum Roman.

Cormann, G., & Letawe, C. (2011). L'Homme apparaît au quaternaire, ou le vieil homme et les choses. Dialogue entre Frisch, Sartre et Ponge. Germanica, 48, 141-162.

Cormann, G., & Letawe, C. (2011). Introduction. L'exemple dans la théorie : Regards croisés sur des pratiques de recherches en sciences humaines. MethIS: Méthodes et Interdisciplinarité en Sciences Humaines, 4, 7-17.

Letawe, C. (2011). "Die Biografie ist auch nicht mehr das was sie mal war". Max Frisch. Stich-Worte. Ausgesucht von Uwe Johnson. Johnson-Jahrbuch, 16 (2009).

Letawe, C. (2011). "Dichter der beiden Deutschland"? Ostdeutsche Blicke auf Uwe Johnson. In L. Hagestedt & M. Hofmann (Eds.), Uwe Johnson und die DDR-Literatur (pp. 223-235). München, Germany: Belleville.

Letawe, C., & Cormann, G. (Eds.). (2011). L'exemple en question. MethIS: Méthodes et Interdisciplinarité en Sciences Humaines, 151.

Sarkar, S., & Kern, B. (2011). Ecosocialisme ou barbarie. Une critique moderne du capitalisme (Letawe, C., Trans.). Mayence, Germany: Initiative Ökosozialismus.

Letawe, C. (2010). "Man hört nichts als das Wasser und es gibt nichts zu denken". Vortrag und Lesung zu Max Frischs "Tagebuch 3". Paper presented at Literaturabend, Bansin, Germany.

Letawe, C. (2010). Uwe Johnson und die Jahrestage-Verfilmung von M. von Trotta. Paper presented at Projection du film « Jahrestage » de M. von Trotta, Bruxelles, Belgium.

Gerrekens, L., Letawe, C., & Seron, N. (2010). Allemand : Lire les textes. Louvain-la-Neuve, Belgium: De boeck - Université.

Letawe, C. (2010). Je nage donc j'écris, ou "l'auteur amphibien". Culture, le Magazine Culturel de l'Université de Liège.

Pontzen, A., & Letawe, C. (2010). D’Edgar Allan Poe à Marlene Streeruwitz : lecture « palimpsestueuse » du roman Partygirl. In N. D'Amelio (Ed.), Les Traductions extraordinaires d’Edgar Allan Poe (pp. 165-177). Mons, Belgium: Editions du CIPA.

Letawe, C. (December 2009). "Spiel, nicht Täuschung". Max Frisch und die Marionetten. Andere Theater (Das), 73.

Letawe, C. (August 2009). Über Ehebruch, Eifersucht und Verwandtes. Zwei Skizzen von Uwe Johnson und Max Frisch in einem Band. Literaturkritik.de, 8.

Letawe, C. (2009). Uwe Johnson, von Pommern nach Sheerness. „Eine Skala von Möglichkeiten, in denen man herumrätseln konnte“. Paper presented at Literaturabend, Bansin, Germany.

Letawe, C. (2009). Max Frisch. Uwe Johnson. Eine literarische Wechselbeziehung. St Ingbert, Germany: Röhrig Verlag.

Letawe, C., Polis, S., Stasse, B., & Cormann, G. (Eds.). (2009). MethIS, 2 : Pratiques du document. Liège, Belgium: CEFAL/Editions de l'ULg.

Letawe, C. (November 2008). Der Schriftsteller in der Konfrontation mit seinem Werk. Max Frischs New Yorker Poetikvorlesungen. Literaturkritik.de, 11.

Cormann, G., Dozo, B.-O., & Letawe, C. (Eds.). (2008). MethIS I : Réalité et Représentation. Liège, Belgium: Editions de l’Université de Liège.

Cormann, G., Dozo, B.-O., & Letawe, C. (2008). Introduction: Interdisciplinarité et réflexivité. MethIS: Méthodes et Interdisciplinarité en Sciences Humaines, 1.

Letawe, C. (January 2008). "… und da ist er manchmal ganz anders". Uwe Neumann veröffentlicht eine 1200seitige Anthologie über den Schriftsteller Uwe Johnson. Literaturkritik.de, 1.

Letawe, C. (2008). Kleines Glossar zur Linguistik. (ULiège - Université de Liège, LGER0083-1 Lingustique allemande I (Michel Kefer)).

Letawe, C. (2008). Homo Faber: A Report (Homo faber. Ein Bericht) Max Frisch (1957). In M. Sollars (Ed.), The Facts On File Companion to the World Novel, 1900 to the Present (pp. 358-359). New York, United States: Facts on File.

Letawe, C., & Viehöver, V. (2008). Einführung in die Grundbegriffe der Lyrik - Lyrik des 20. Jahrhunderts. (ULiège - Université de Liège, Etudes de textes allemands modernes I (partim poésie)).

Aumüller, M., & Vauthier, B. (Crit. Ed.). (2007). Le Cercle de Bakhtine et la méthodologie en science de la littérature dans les années vingt (Letawe, C., Trans.). Slavica Occitania, 25, 285-302.

Haardt, A., & Vauthier, B. (Crit. Ed.). (2007). Répondre de quelque chose c’est répondre à quelqu’un – un dialogue imaginaire entre Bakhtine et Lévinas (Letawe, C., Trans.). Slavica Occitania, 25, 109-121.

Letawe, C. (2007). Max Frischs Montauk – "Chronique scandaleuse"? Über die Grenzen des autobiographischen Schreibens. In J. Holzner & S. Neuhaus (Eds.), Literatur als Skandal. Fälle - Funktionen - Folgen (pp. 449-457). Göttingen, Germany: Vandenhoeck & Ruprecht.

Letawe, C. (2007). Max Frisch. Uwe Johnson. Eine literarische Wechselbeziehung. Unpublished doctoral thesis, ULiège - Université de Liège.
Jury: Gerrekens, L. (Promotor), Pontzen, A., Fahlke, E., Hofmann, M., & Viehöver, V.

Letawe, C. (02 October 2006). Die Frage nach der Identität: Uwe Johnson und Max Frisch. Paper presented at Uwe Johnson. Spurensuche in Mecklenburg und in der DDR, Güstrow, Germany.

Letawe, C. (January 2006). Verkörperung der Dauerkrise. Monika Szczepaniak untersucht die Problematik der Männlichkeit anhand der literarischen Figur des Blaubart. Literaturkritik.de, 1.

Letawe, C. (September 2005). Erzählen von Differenzen. Nach 25 Jahren Auseinandersetzung mit Uwe Johnsons Werk veröffentlicht Norbert Mecklenburg seinen zweiten Sammelband, Nachbarschaften mit Unterschieden. Literaturkritik.de, 9.

Letawe, C. (2005). Max Frisch: Blaubart. Freigesprochen - aber nicht unschuldig? Max Frischs letzte Erzählung: Zwischen Realität und Wahn. Arte Buchtipp, Reihe Junge Literaturkritik.

Letawe, C. (2005). Ein neuer Blick auf Uwe Johnsons "Jahrestage". Johnson-Jahrbuch, 11, 253-260.

Letawe, C. (2004). Arthur Schitzler (1862-1931): Fräulein Else. Arte Buchtipp, Reihe Junge Literaturkritik.

Lucchesi, J. (2004). Brecht et la musique (Letawe, C., Trans.). In C. Pagnoulle, M. Delville, & J.-P. Bertrand (Eds.), Le Rossignol instrumental : Poésie, Musique, Modernité (pp. 207-220). Leuven, Belgium: Peeters.

Letawe, C. (2002). L’histoire de la frontière interallemande – textes traduits. Unpublished DEA/DES thesis, ULiège - Université de Liège.
Jury: Leroy, R. (Promotor).

Letawe, C. (2001). Das Fluchtmotiv in Max Frischs Mein Name sei Gantenbein. Unpublished master thesis, ULiège - Université de Liège.
Jury: Pastor, E. (Promotor).