Smeyers, E. (2024). Hugo Claus in French Translation: A Flemish-Belgian Author Entering the Scene of World Literature. Perspectives: Studies in Translatology. doi:10.1080/0907676X.2024.2314485 |
Smeyers, E. (2024). Een eeuw Nederlandstalige literatuur in Tsjechische vertaling in de pre-Sovjettijd: “Mutatis mutandis de te fabula narratur”. Spiegel der Letteren, 66 (3), 298-301. |
Smeyers, E., Désirée Schyns, Christiane Kuby, & Eva Wissenburg. (2024). Het meertalige bos (2) Een briefwisseling. Filter: Tijdschrift over Vertalen, 31 (3), 68-83. |
Smeyers, E., & Jeske van der Velden. (2024). Groen vertalen. Een inleiding. Filter: Tijdschrift over Vertalen, 31 (3), 3-10. |
Smeyers, E. (2023). Tijd in vertaling. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/330839. |
Smeyers, E. (2023). Een succulent stukje lam. Filter: Tijdschrift over Vertalen, Online. |
Smeyers, E. (December 2022). SCHADUWHELDEN: De vertaler en de kunstrestaurateur. Filter: Tijdschrift over Vertalen, Online. |
Gonne, M., Roland, H., Vanasten, S., Smeyers, E., & Crombois, J. (Eds.). (2022). Paradoxes and misunderstandings in cultural transfers/ Paradoxes et malentendus dans les transferts culturels. Interférences Littéraires, 26 (1), 1-266. |
Smeyers, E. (2018). De totstandkoming van Hugo Claus’ werken in het Frans: verkenning van een bewogen reis. In L. Missinne & J. Grave, Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. De Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer (pp. 109-128). Ghent, Belgium: Academia Press. |
Smeyers, E. (2015). Compte-rendu de : Historiographie de la littérature belge : Une anthologie, textes rassemblés et introduits par Björn-Olav Dozo et François Provenzano. Textyles: Revue des Lettres Belges de Langue Française, 47, 224-225. |