References of "Rochette, Bruno"
     in
Bookmark and Share    
Peer Reviewed
See detailConstitutus = καϑεστώς : un hellénisme de la langue juridique ?
Rochette, Bruno ULiege

in Schrickx, Josine (Ed.) Lemmata linguistica Latina, I Words and Sounds (in press)

Detailed reference viewed: 12 (1 ULiège)
Full Text
Peer Reviewed
See detailGreek and Latin in the Roman World (100 to 700 AD)
Rochette, Bruno ULiege

in Pelttari, Aaron; Kelly, Gavin (Eds.) Cambridge History of Later Latin Literature (in press)

Detailed reference viewed: 89 (10 ULiège)
Full Text
Peer Reviewed
See detailLa diversité linguistique dans l'Empire romain au temps d'Irénée : l'Asie Mineure et la Gaule
Rochette, Bruno ULiege

in Bastit, Agnès (Ed.) Irénée après Irénée : les traces d'un auteur grec perdu (in press)

Originaire d’Asie Mineure, Irénée est un témoin de la situation de plurilinguisme dans l’Imperium Romanum du IIe s. apr. J.-C. Comme beaucoup de ses contemporains, il est venu à Rome, ville cosmopolite au ... [more ▼]

Originaire d’Asie Mineure, Irénée est un témoin de la situation de plurilinguisme dans l’Imperium Romanum du IIe s. apr. J.-C. Comme beaucoup de ses contemporains, il est venu à Rome, ville cosmopolite au centre de l’Empire. Plutôt que de retourner dans sa patrie natale, il a poursuivi sa route vers l’Occident pour se fixer en Gaule, à Lyon, dont il deviendra évêque. Irénée a donc connu plusieurs situations linguistiques. Il se meut d’abord au sein de l’Empire romain, où deux langues coexistent, le latin et le grec, qui atteignent, durant le IIe s., un point d’équilibre, dont témoignent certaines œuvres, comme les Nuits Attiques d’Aulu-Gelle. Ensuite, l’Asie Mineure, d’où est parti Irénée, se caractérise par une grande diversité linguistique et par une survivance des parlers locaux. Le christianisme s’est appuyé sur ces langues locales, persistantes dans les campagnes, tandis que les villes, hellénisées, restaient des foyers du paganisme. Enfin, en Gaule, la question est de savoir dans quelle mesure la langue des Gaulois a persisté et a pu être connue d’Irénée. A ce sujet, un passage de la préface de l’Adversus haereses (Οὐκ ἐπιτητήεις δὲ παρ᾿ἡμῶν, τῶν ἐν Κελτοῖς διατριβόντων καὶ περὶ βάρβαρον διάλεκτον τὸ πλεῖστον ἀσχολουμένων… « Tu n’exigeras de nous, qui vivons chez les Celtes et qui, la plupart du temps, traitons nos affaires en dialecte barbare… ») mérite d’être analysé. C’est probablement le latin qu’il faut voir dernière l’expression « dialecte barbare ». [less ▲]

Detailed reference viewed: 91 (6 ULiège)
See detailGrammaire historique du grec et du latin (y compris des notions de dialectologie grecque)
Rochette, Bruno ULiege

Learning material (in press)

Detailed reference viewed: 177 (5 ULiège)
See detailCopying Latin Texts in a Greek-seaking area
Rochette, Bruno ULiege

Scientific conference (2019, September 20)

Detailed reference viewed: 11 (1 ULiège)
Full Text
See detailGrec et latin dans l'Empire romain
Rochette, Bruno ULiege

Scientific conference (2018, November 22)

Detailed reference viewed: 24 (2 ULiège)
Full Text
Peer Reviewed
See detailLa circulation des textes latins dans l'Orient grec
Rochette, Bruno ULiege

Conference (2018, October 04)

Detailed reference viewed: 24 (0 ULiège)
Peer Reviewed
See detailInterpretatio Graeca. À propos des transferts culturels autour du POxy 1380 en Égypte gréco-romaine
Rochette, Bruno ULiege

Conference (2018, September 10)

Ma contribution a pour but de replacer le POxy. 1380 dans le contexte des transferts culturels bien attestés dans l’Egypte gréco-romaine. Je m’intéresserai aux textes égyptiens traduits/adaptés en grec ... [more ▼]

Ma contribution a pour but de replacer le POxy. 1380 dans le contexte des transferts culturels bien attestés dans l’Egypte gréco-romaine. Je m’intéresserai aux textes égyptiens traduits/adaptés en grec, assez nombreux à Oxyrhynchus : POxy. 465 (noms de divinités égyptiennes avec parfois des explications en grec sur la signification de ces noms), POxy. 470 (allégorisation astrale d’un jeu de société), POxy. 1381 (arétalogie d’Asclepius-Imouthes), POxy. 1826 et POxy. 2466+3319 (le roman de Sesostris/Sesonchosis), POxy. 2332 (un manuscrit de l’Oracle du Potier), POxy. 2552 (un papyrus avec des dessins de dieux égyptiens et de maigres restes d’un texte grec qui pourrait décrire ces divinités [?]), POxy. 3011 (un conte relatif à Amenophthis), POxy. 3285 (traduction d’un manuel légal en démotique). Pour certains de ces textes, le lien avec un original égyptien est difficile à établir. Le seul texte littéraire pour lequel une confrontation entre la version grecque et l’original démotique est possible est la « Légende de Tefnut » connue par un papyrus du British Museum (P. BM 274) du IIIe s. av. J.-C. L’original démotique se trouve sur papyrus de Leiden du IIe s. On ajoutera le « Songe de Nectanebo » (PAnstasy 67), pour lequel les traces d’une traduction sont sûres. A partir de ces textes, je ferai des considérations sur la signification du phénomène de la traduction en Egypte gréco-romaine. Les traductions de textes égyptiens en grec sont attestées pour les textes religieux et les textes juridiques. [less ▲]

Detailed reference viewed: 26 (1 ULiège)
Full Text
Peer Reviewed
See detailThe Use of Greek in Diomedes’ Ars Grammatica
Rochette, Bruno ULiege

Conference (2018, July 20)

Written around the last years of the fourth century AD, the Ars Grammatica of Diomedes was intended to Greek-speaking people who wanted to learn Latin. Therefore, like Dositheus and Charisius, this text ... [more ▼]

Written around the last years of the fourth century AD, the Ars Grammatica of Diomedes was intended to Greek-speaking people who wanted to learn Latin. Therefore, like Dositheus and Charisius, this text has to be placed in a bilingual context, more specifically in the region of Constantinople, the late capital of the Eastern Roman Empire, where the grammar might have been published. I would like to explore the traces of bilingualism we can detect in this text, especially the Greek words, with a particular attention paid to the intrasentential code-switchings, in order to illustrate the dynamics of the coexistence of Greek and Latin in an ancient grammatical work. [less ▲]

Detailed reference viewed: 54 (8 ULiège)
See detailL'astrologie et la "religion astrale" dans l'oeuvre de Franz Cumont
Rochette, Bruno ULiege

Conference (2018, June 20)

Detailed reference viewed: 24 (3 ULiège)
Full Text
See detailGreek and Latin in the Roman World
Rochette, Bruno ULiege

Scientific conference (2018, February 23)

Detailed reference viewed: 26 (0 ULiège)
Full Text
Peer Reviewed
See detailLa terminologie grecque et latine du plurilinguisme
Rochette, Bruno ULiege

in Lingue Antiche e Moderne (2018), 7

The aim of this article is to study the words and expressions in Greek and Latin relating to multilingualism, especially the compounds in –φωνος and in –γλωσσος in Greek and those in –lingua in Latin. I ... [more ▼]

The aim of this article is to study the words and expressions in Greek and Latin relating to multilingualism, especially the compounds in –φωνος and in –γλωσσος in Greek and those in –lingua in Latin. I start by examining some texts related to the awareness of the linguistic diversity and multilingualism in Greece, in Rome and in the Jewish-Christian thought, from Homer to Augustine. Next, after having studied the terminology in Greek and Latin, I consider some case studies of inter-linguistic communication and multilingualism in Greek and Latin authors. In the conclusion, I compare the ancient terminology of the multilingualism with some aspects of the modern terminology in French. [less ▲]

Detailed reference viewed: 37 (1 ULiège)
Full Text
Peer Reviewed
See detailcompte rendu de : Serena Ammirati, Sul libro latino antico. Ricerche bibliologiche e paleografiche, Pisa-Roma, Fabrizio Serra Editore, 2015
Rochette, Bruno ULiege

in Athenaeum: Studii Periodici di Letteratura e Storia (2018), 106(2), 720-724

Detailed reference viewed: 61 (0 ULiège)