References of "Pagnoulle, Christine"
     in
Bookmark and Share    
See detailImpliciter, expliciter. L'intervention du traducteur
Bada, Valérie ULiege; Letawe, Céline ULiege; Pagnoulle, Christine ULiege et al

Book published by Presses Universitaires de Liège (2018)

Entre l’hypothèse selon laquelle tout peut se traduire et celle qui veut que la traduction soit impossible, la démarche du traducteur emprunte bien des voies diverses. Comme l’a fait remarquer Gideon ... [more ▼]

Entre l’hypothèse selon laquelle tout peut se traduire et celle qui veut que la traduction soit impossible, la démarche du traducteur emprunte bien des voies diverses. Comme l’a fait remarquer Gideon Toury dans « The Nature and Role of Norms in Translation », les décisions du traducteur sont contraintes par un ensemble de normes en vigueur dans la culture cible et par toute une série de facteurs qui l’obligent à « manœuvrer » pour mieux remplir la fonction que la société lui a confiée : celle d’opérer l’acte de médiation qui rendra lisible un texte auparavant inaccessible dans son étrangeté. Le présent volume explore les notions d’implicitation et d’explicitation et la place qu’elles occupent dans cet acte de médiation. Les treize chapitres qui le composent constituent autant d’analyses de ces deux stratégies telles qu’elles sont mises en œuvre par les traducteurs afin de dépasser l’écart entre culture source et culture cible. Depuis toujours, ces stratégies intéressent les théoriciens de la traduction : bien des traductologues (dont Shoshana Blum-Kulka) considèrent même l’explicitation comme un invariant de la traduction ; Antoine Berman, en revanche, la condamne comme étant une « tendance déformante ». À travers des réflexions théoriques et plusieurs études de cas, les auteurs du présent ouvrage s’interrogent sur la prévalence réelle de l’explicitation et sur les enjeux artistiques, sociétaux, mais aussi didactiques qui sous-tendent tant l’explicitation que l’implicitation. [less ▲]

Detailed reference viewed: 52 (11 ULiège)
Full Text
Peer Reviewed
See detail‘The Agent’: Probing into Agency
Hunter-Evans, Jasmine; Pagnoulle, Christine ULiege

in Religion and Literature (2018), 49(Summer), 19-30

This article explores David Jones's unresolved exploration of the mystery of agency when there is no choice, at the hand of Judas Iscariot's predicament. It also highlights the influence of Spengler's ... [more ▼]

This article explores David Jones's unresolved exploration of the mystery of agency when there is no choice, at the hand of Judas Iscariot's predicament. It also highlights the influence of Spengler's Decline of the West. [less ▲]

Detailed reference viewed: 22 (5 ULiège)
Full Text
Peer Reviewed
See detailLa traduction comme quête d'idiomaticité
Pagnoulle, Christine ULiege

in Meta: Journal des Traducteurs (2017), 62(3), 647-648

Beyond a (very French) habit to confrontational dichotomy, Ladmiral collection of texts is full of common sense statements such as the need to move away from a text in order to better retrieve it or the ... [more ▼]

Beyond a (very French) habit to confrontational dichotomy, Ladmiral collection of texts is full of common sense statements such as the need to move away from a text in order to better retrieve it or the mediating function of translation. [less ▲]

Detailed reference viewed: 38 (2 ULiège)
See detailMixed Zone à l’Université de Liège: la traduction à l’honneur
Bada, Valérie ULiege; Mus, Francis ULiege; Neelsen, Sarah ULiege et al

Article for general public (2017)

Detailed reference viewed: 51 (11 ULiège)
See detailTraduire August Wilson: voix africaines américaines en français
Bada, Valérie ULiege; Pagnoulle, Christine ULiege

Scientific conference (2016, December 09)

Les rythmes syntaxiques and intonatifs ainsi que la langue allitérative et anaphorique propres à la poétique wilsonienne sont autant de complexités de traduction. Le présent article décrit les difficultés ... [more ▼]

Les rythmes syntaxiques and intonatifs ainsi que la langue allitérative et anaphorique propres à la poétique wilsonienne sont autant de complexités de traduction. Le présent article décrit les difficultés des traductrices à créer une langue en français qui respecte le rythme ainsi que la référentialité multiple du texte. [less ▲]

Detailed reference viewed: 72 (10 ULiège)
Full Text
See detailSteven Poole, ‘Les villes intelligentes, menace pour la démocratie ?’
Pagnoulle, Christine ULiege

in Dérivations: pour le Débat Urbain (2016), 2

Detailed reference viewed: 38 (6 ULiège)
Peer Reviewed
See detailOn the Kamau Trail: Tracking Poems from Page to Stage
Pagnoulle, Christine ULiege

in Collier, Gordon; Davis, Geoffrey; Delrez, Marc (Eds.) et al The Cross-cultural Legacy. Critical and Creative Writing in Memory of Hena Maes-Jelinek (2016)

This chapter traces my involvement in Brathwaite's poetry over thirty years and how it eventually resulted in a play in French staged in both metropolitan France and the Caribbean.

Detailed reference viewed: 36 (2 ULiège)
Full Text
Peer Reviewed
See detail"Translating Multilayered Sensory Experience"
Bada, Valérie ULiege; Pagnoulle, Christine ULiege

in Palimpsestes (2016), 29

The powerful impact of the plays by African American playwright August Wilson largely relies on the way his words appeal to the senses, whether explicitly by calling upon the characters’ sensory ... [more ▼]

The powerful impact of the plays by African American playwright August Wilson largely relies on the way his words appeal to the senses, whether explicitly by calling upon the characters’ sensory experience or more indirectly through his use of syntactic rhythm, or indeed his specific modulation of AAVE. This article describes how the translators tried to create a French idiom that induces the same sensory impact on an audience and, at the same time, reflects the multilayered referentiality of the text. [less ▲]

Detailed reference viewed: 43 (15 ULiège)
See detailEstonia
Pagnoulle, Christine ULiege

Book published by Les Impressions nouvelles (2016)

Havelange's book consists of twenty-four texts loosely based on photographs by his friend Alexandre Christiaens that alternate discussions on the very nature of photography and specific episodes, whether ... [more ▼]

Havelange's book consists of twenty-four texts loosely based on photographs by his friend Alexandre Christiaens that alternate discussions on the very nature of photography and specific episodes, whether a local instance of young man taking his parents to a well-known photographer at the end of the 19th century or grim contemporary scenes located in Estonia. [less ▲]

Detailed reference viewed: 23 (1 ULiège)
Full Text
See detailMine de rien
Pagnoulle, Christine ULiege

in The Savannah Review (2015), 5

This short article mainly consists of the translation of three pieces that were published after Damas' death, with an introduction and comments in collaboraton with Kathleen Gyssels (UA).

Detailed reference viewed: 32 (1 ULiège)
Full Text
Peer Reviewed
See detailBrathwaite's DreamHaiti: Translating Ethnicity
Pagnoulle, Christine ULiege

in European Journal of English Studies (2014), 18(3), 330-338

While commenting on the specific difficulties in translating Brathwaite's idiosyncratic English, the paper points to obvious objections to the use of the distancing word 'ethnicity'.

Detailed reference viewed: 238 (7 ULiège)
Peer Reviewed
See detailSounds and Senses: French echoes of Desmond Graham's Clipped Lines
Pagnoulle, Christine ULiege

Conference (2014, September 17)

Desmond Graham, a poet from Newcatle-upon-Tyne, has come to use short lines without punctuation, relying on line breaks to bring out (or sometimes further confuse) what meaning his verse may have. Next to ... [more ▼]

Desmond Graham, a poet from Newcatle-upon-Tyne, has come to use short lines without punctuation, relying on line breaks to bring out (or sometimes further confuse) what meaning his verse may have. Next to a 'sharp ear for the punctuation potential that lies in line endings', he has trained an awareness of 'the potential for ambiguity offered when sentences in English have no punctuation until the end'. He also stresses how sounds – alliterations, assonances – contribute to weaving words together. The apparently conversational register and the attention paid to sounds are fully relevant to the topic of the conference; ambiguity is not but it is intrincably part of Graham's mode of writing. The task of the translator is predictably challenging. [less ▲]

Detailed reference viewed: 27 (0 ULiège)
Peer Reviewed
See detailTraduire Seamus Heaney
Pagnoulle, Christine ULiege

Conference (2014, September 13)

I propose to briefly explain how I came to translate some of Heaney's poems into French and to comment on my approach, starting from formally rather different pieces.

Detailed reference viewed: 19 (1 ULiège)
Full Text
Peer Reviewed
See detailPoètes liégeois
Purnelle, Gérald ULiege; Andreux, Marie-Louise; Pagnoulle, Christine ULiege

in Visions International (2014), 89(2014), 33

Poems by nineteen Liege writers, three of them now dead, translated into English and beautifully illustrated.

Detailed reference viewed: 25 (6 ULiège)
Peer Reviewed
See detailContinuities in Kamau Brathwaite's Latest Published Collection Eleggas
Pagnoulle, Christine ULiege

Conference (2013, August 05)

Continuity is a key word in Brathwaite’s work, especially after the ‘Rift Years’ of his first ‘Salt period’ at the end of the 1980s. Whatever the publishing format, even in interviews, Brathwaite’s ... [more ▼]

Continuity is a key word in Brathwaite’s work, especially after the ‘Rift Years’ of his first ‘Salt period’ at the end of the 1980s. Whatever the publishing format, even in interviews, Brathwaite’s writing can no longer be divided into verse and prose, poems and essays. It runs as one powerful and tumultuous river, including lyrical and reflexive moments, fluctuating between the syncopated rhythm of jazz and the halting flow of a breathless prose. Re-using former poems is part of an almost manic strategy of incorporation, which also includes mythological and literary references, and working on multiple meanings and on porte-manteau words. I propose to examine the versatility of forms in his latest collection, Eleg guas (Wesleyan UP, 2010). Bringing various elements together begins with the title of the collection, which consists of ten chapters, three of which are differently laid-out excerpts from his elegy to his first wife, The Zea Mexican Diary (1987). Other sections are re-cycled from earlier collections such as ‘Poem for Walter Rodney’ (from Third World Poems), ‘Stone’ (from Middle Passages), ‘Défilée’ and ‘Ark’ (from Born to Slow Horses). However, they are never reproduced as such, they have been slightly or radically changed, and tracing such changes will be part of my enquiry. The last chapter but one is dedicated to the sea, to Yemanjaa, to Sycorax, to a ‘simple woman’, who beyond the violence of the Middle Passage presides over a gentle reconciliation under the sign of love and seals, also in the combination of languages, another recurrent continuity in Brathwaite’s work, that between Africa and the Caribbean. [less ▲]

Detailed reference viewed: 24 (2 ULiège)
Full Text
Peer Reviewed
See detailThe Négraille’s Testament: Translating Black-Label
Pagnoulle, Christine ULiege; Gyssels, Kathleen

in Batchelor, Kathrin; Bisdorff, Claire (Eds.) Intimate Enemies: Translation in Francophone contexts (2013)

The present article discusses issues raised in the translation into English of this major long poem by one of the founders of the Negritude movement: it explores the sense of uncertainty that pervades it ... [more ▼]

The present article discusses issues raised in the translation into English of this major long poem by one of the founders of the Negritude movement: it explores the sense of uncertainty that pervades it and comments on effect of Caribbean references, the rhythmic significance of repetitions and enumerations, departures from standard language and the difficulties related to rhyming lines and idiomatic phrases. [less ▲]

Detailed reference viewed: 83 (17 ULiège)
Peer Reviewed
See detailRazziaed memories, proud re-membering: Africa in Damas and Brathwaite
Pagnoulle, Christine ULiege

Conference (2013, March 21)

“Razziaed memories, proud re-membering: Africa in poems by Léon Gontran Damas and Kamau Brathwaite” To poets and artists in the Caribbean Africa is always present, often with two opposed connotations – ... [more ▼]

“Razziaed memories, proud re-membering: Africa in poems by Léon Gontran Damas and Kamau Brathwaite” To poets and artists in the Caribbean Africa is always present, often with two opposed connotations – the violence of the slave-trade on the one hand and the mythic home country that functions as a source of pride on the other. The second celebratory approach is obvious at the very root of the Negritude movement (and for instance in the repeated statement by Damas ‘Le Blanc à l’École du Nègre’) or in Brathwaite’s writing about the circle as an image of harmonious communal living (‘the world was round and we the spices in it’) as opposed to the straight line (‘and they brought sticks rods roads bullets straight objects’), and his reference to Yoruba figures such as Sh/Xango, Legba/Eleggua or Yemanjaa/Sycorax. While focusing on poems and passages that are branded by the scars of destruction and the memory of brutal transportation I will also briefly discuss evidence of deep-rooted pride. [less ▲]

Detailed reference viewed: 24 (2 ULiège)
See detailRêvHaïti
Brathwaite, Kamau; Pagnoulle, Christine ULiege

Book published by Mémoire d'encrier (2013)

This long poem is a multilayered scream against dispossession.

Detailed reference viewed: 55 (9 ULiège)
Full Text
See detailHistory of English Literature, Part II
Delrez, Marc ULiege; Michel-Michot, Paulette ULiege; Pagnoulle, Christine ULiege

Learning material (2013)

Detailed reference viewed: 191 (27 ULiège)
See detailRose-Marie François : des mots et des langues
Pagnoulle, Christine ULiege

Book published by L3 (2012)

The book brings together thirteen texts commenting on various aspects of Rose-Marie François' work as a poet, whether in actual collections or in novels. The essays move from a personal biographical ... [more ▼]

The book brings together thirteen texts commenting on various aspects of Rose-Marie François' work as a poet, whether in actual collections or in novels. The essays move from a personal biographical approach to more academic analyses of motifs or prosodic forms. [less ▲]

Detailed reference viewed: 51 (3 ULiège)