References of "Letawe, Céline"
     in
Bookmark and Share    
Full Text
See detailHans Magnus Enzensberger: Jeu de construction pour une théorie des médias suivi de Usages d’une théorie marxiste des médias
Hamers, Jérémy ULiege; Letawe, Céline ULiege

Book published by Les Presses du réel (in press)

Ce recueil est composé de 1/ la traduction française inédite d’un des textes fondamentaux de la théorie critique des médias, le « Jeu de construction pour une théorie des médias » de Hans Magnus ... [more ▼]

Ce recueil est composé de 1/ la traduction française inédite d’un des textes fondamentaux de la théorie critique des médias, le « Jeu de construction pour une théorie des médias » de Hans Magnus Enzensberger (« Baukasten zu einer Theorie der Medien », 1970), 2/ un ensemble d’études qui ambitionnent de resituer l’essai d’Enzensberger dans une histoire théorique, politique et philosophique de la pensée critique et de ses multiples modalités d’expression dans plusieurs contextes européens (Italie, Allemagne, France, Grande-Bretagne). Ces études abordent notamment l’héritage de la Théorie critique (Adorno) dans la pensée d’Enzensberger, les multiples filiations intellectuelles dont son essai porte la marque (Brecht, Benjamin, Fanon, Gramsci e.a.), ou encore l’absence de traduction française du « Baukasten » pendant quatre décennies alors que les premières traductions anglaises et allemandes paraissent dès 1972. [less ▲]

Detailed reference viewed: 128 (26 ULiège)
See detailAby Warburg, Textes & Fragments (1926-1929) suivi de "Plasticité du visuel. Montages et usages critiques de l'image chez A. Warburg" (M. Hagelstein)
Hagelstein, Maud ULiege; Letawe, Céline ULiege

Book published by (En négociation) (2021)

Assorti d’une série de textes inédits, cet ouvrage monographique vise à faire connaître dans le milieu francophone les écrits d’Aby Warburg (1866-1929), en particulier ceux rédigés dans les dernières ... [more ▼]

Assorti d’une série de textes inédits, cet ouvrage monographique vise à faire connaître dans le milieu francophone les écrits d’Aby Warburg (1866-1929), en particulier ceux rédigés dans les dernières années de sa vie. Peu connus, ces textes datent de la période d’élaboration de l’Atlas d’images Mnemosyne – Atlas dont le succès grandissant auprès des artistes et des théoriciens de l’art n’est plus à démontrer . Mais si Mnemosyne attire de plus en plus les spécialistes des images de tous horizons, on accorde encore peu d’intérêt aux textes et aux notes rédigées par son auteur dans les années 1926-1929. Ces textes auraient du accompagner les planches de l’Atlas si le projet avait abouti. Or, les manuscrits inédits conservés au Warburg Institute (Londres) montrent la portée philosophique des recherches tardives d’Aby Warburg. Il y développe une théorie culturelle de l’image pour le moins originale et qui a profondément influencé certaines démarches plus contemporaines (dans les domaines de l’histoire de l’art, de l’anthropologie du visuel, de la Bildwissenschaft allemande ou des Visual Studies anglo-saxonnes). À l’occasion d’un débat avec les pensées de Nietzsche et de Burckhardt, Warburg élabore une conception nouvelle de la Kultur. [less ▲]

Detailed reference viewed: 670 (41 ULiège)
Full Text
Peer Reviewed
See detail"Pour une interdisciplinarité réciproque"
Letawe, Céline ULiege

in TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction (2020), 32(2), 247-249

Detailed reference viewed: 29 (3 ULiège)
Peer Reviewed
See detailDe la didactique des langues à celle de la traduction : la place de la grammaire dans la formation du traducteur
Letawe, Céline ULiege; Berré, Michel; Costa, Béatrice et al

in La formation grammaticale du traducteur. Enjeux didactiques et traductologiques (2019)

Detailed reference viewed: 20 (2 ULiège)
See detailLa formation grammaticale du traducteur. Enjeux didactiques et traductologiques
Letawe, Céline ULiege; Berré, Michel; Costa, Béatrice et al

Book published by Presses Universitaires du Septentrion (2019)

L'objectif de l’ouvrage est de problématiser une pratique très répandue dans les programmes de formation mais peu interrogée jusqu’ici, à savoir l’enseignement de la grammaire aux traducteurs. La ... [more ▼]

L'objectif de l’ouvrage est de problématiser une pratique très répandue dans les programmes de formation mais peu interrogée jusqu’ici, à savoir l’enseignement de la grammaire aux traducteurs. La réflexion des auteurs s’est construite autour de quatre thématiques : l’enseignement grammatical vu par les traducteurs/traductologues ; les théories linguistiques et leur adéquation tant au processus de traduction qu’aux besoins des étudiants ; l’enseignement grammatical dans les classes ; les relations entre didactique des langues et didactique de la traduction. Un chapitre introductif met en perspective ces quatre thématiques et suggère quelques pistes concrètes de réflexion tout en discutant, de manière plus générale, les nombreux enjeux soulevés par la problématique. [less ▲]

Detailed reference viewed: 45 (10 ULiège)
See detailLe traducteur et la machine : quelles compétences ? Quels enjeux ?
Letawe, Céline ULiege

Conference given outside the academic context (2019)

La naissance de la traduction automatique neuronale en 2015 et son arrivée sur le marché de la traduction en 2017 a fait émerger un nouveau métier. En effet, les universités ne doivent plus former ... [more ▼]

La naissance de la traduction automatique neuronale en 2015 et son arrivée sur le marché de la traduction en 2017 a fait émerger un nouveau métier. En effet, les universités ne doivent plus former seulement des traducteurs et des réviseurs, mais aussi des postéditeurs : des professionnels qui savent corriger un texte issu de la traduction automatique. Il est aujourd’hui essentiel de connaître les forces et les faiblesses de la machine afin de pouvoir, d’une part, dégager la plus-value du biotraducteur face à la machine et ainsi défendre le traducteur humain face à celles et ceux qui pensent qu’il finira un jour par disparaître, et, d’autre part, travailler de façon efficace avec la machine. À partir de travaux scientifiques et d’expérimentations réalisées en classe avec des étudiants, je propose une réflexion sur les compétences humaines qu’il nous faut renforcer pour pouvoir nous adapter à ces changements récents. [less ▲]

Detailed reference viewed: 36 (0 ULiège)
Full Text
Peer Reviewed
See detailQuand le traducteur-préfacier parle de traduction. Fonctions d’un discours entre préface allographe et préface auctoriale
Letawe, Céline ULiege

in Palimpsestes (2019), 31

Even though Lawrence Venuti considers translators’ forewords as tools that might potentially “demystify the illusion of transparency” and make translators more visible, it must be stated that translators ... [more ▼]

Even though Lawrence Venuti considers translators’ forewords as tools that might potentially “demystify the illusion of transparency” and make translators more visible, it must be stated that translators rarely write forewords (various reasons account for this fact, including the policies of publishing houses, the level of complexity of the text and the translator’s fame). It is all the more interesting to look at these exceptions to analyse their contents and, above all, their functions. Starting from a corpus of five hundred works of German-speaking literature translated into French, I perform a critical reading of the twenty prefaces or so in which translators actually write about their work. As translators justify their choices, position themselves in relation to older translations, remind the reader of the limits of translation or apologize for possible mistakes or even a potential failure, their foreword stops being only an allograph and starts being an auctorial piece of text. [less ▲]

Detailed reference viewed: 34 (4 ULiège)
See detailImpliciter, expliciter. L'intervention du traducteur
Bada, Valérie ULiege; Letawe, Céline ULiege; Pagnoulle, Christine ULiege et al

Book published by Presses Universitaires de Liège (2018)

Entre l’hypothèse selon laquelle tout peut se traduire et celle qui veut que la traduction soit impossible, la démarche du traducteur emprunte bien des voies diverses. Comme l’a fait remarquer Gideon ... [more ▼]

Entre l’hypothèse selon laquelle tout peut se traduire et celle qui veut que la traduction soit impossible, la démarche du traducteur emprunte bien des voies diverses. Comme l’a fait remarquer Gideon Toury dans « The Nature and Role of Norms in Translation », les décisions du traducteur sont contraintes par un ensemble de normes en vigueur dans la culture cible et par toute une série de facteurs qui l’obligent à « manœuvrer » pour mieux remplir la fonction que la société lui a confiée : celle d’opérer l’acte de médiation qui rendra lisible un texte auparavant inaccessible dans son étrangeté. Le présent volume explore les notions d’implicitation et d’explicitation et la place qu’elles occupent dans cet acte de médiation. Les treize chapitres qui le composent constituent autant d’analyses de ces deux stratégies telles qu’elles sont mises en œuvre par les traducteurs afin de dépasser l’écart entre culture source et culture cible. Depuis toujours, ces stratégies intéressent les théoriciens de la traduction : bien des traductologues (dont Shoshana Blum-Kulka) considèrent même l’explicitation comme un invariant de la traduction ; Antoine Berman, en revanche, la condamne comme étant une « tendance déformante ». À travers des réflexions théoriques et plusieurs études de cas, les auteurs du présent ouvrage s’interrogent sur la prévalence réelle de l’explicitation et sur les enjeux artistiques, sociétaux, mais aussi didactiques qui sous-tendent tant l’explicitation que l’implicitation. [less ▲]

Detailed reference viewed: 138 (24 ULiège)
Full Text
Peer Reviewed
See detailLes enjeux de l’implicite politique en traduction. Réflexions à partir d’une séquence didactique
Letawe, Céline ULiege; Viehöver, Vera ULiege

in Bada, Valérie; Pagnoulle, Christine; Willson, Patricia (Eds.) et al Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur (2018)

Detailed reference viewed: 26 (4 ULiège)
Peer Reviewed
See detailIntroduction
Letawe, Céline ULiege; Willson, Patricia ULiege

in Letawe, Céline; Bada, Valérie; Willson, Patricia (Eds.) et al Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur (2018)

Detailed reference viewed: 28 (6 ULiège)
See detailThe Translator's Visibility: from the Archives to the Internet
Letawe, Céline ULiege

Conference (2018, February 09)

Detailed reference viewed: 23 (2 ULiège)
Full Text
Peer Reviewed
See detail“Francfort en français”: et la Belgique francophone?
Houscheid, Karin ULiege; Letawe, Céline ULiege

in Lendemains (2018), 170/171(43), 95-116

Detailed reference viewed: 34 (6 ULiège)
See detailMixed Zone à l’Université de Liège: la traduction à l’honneur
Bada, Valérie ULiege; Mus, Francis ULiege; Neelsen, Sarah ULiege et al

Article for general public (2017)

Detailed reference viewed: 63 (14 ULiège)
Full Text
Peer Reviewed
See detailLa revue comme échec. Sur quelques avatars du projet de « Revue internationale » (1960-1964)
Letawe, Céline ULiege; Provenzano, François ULiege

in Cahiers du GRM (2017)

L’article porte sur le projet de revue avorté Gulliver (1960-1964) et la fascination qu’il a pu exercer dans plusieurs revues d’idées postérieures (1964-2007). Comparer les différentes manières de ... [more ▼]

L’article porte sur le projet de revue avorté Gulliver (1960-1964) et la fascination qu’il a pu exercer dans plusieurs revues d’idées postérieures (1964-2007). Comparer les différentes manières de réfléchir l’échec de Gulliver permet de préciser la finalité et la nature de ces gestes archéologiques, et, dans le même temps, de saisir ce que produit la forme revue quand elle rencontre à la fois l’imaginaire de l’échec et la mythologie de la radicalité. [less ▲]

Detailed reference viewed: 39 (3 ULiège)