References of "Letawe, Céline"
     in
Bookmark and Share    
See detailAby Warburg, Textes & Fragments (1926-1929) suivi de "Plasticité du visuel. Montages et usages critiques de l'image chez A. Warburg" (M. Hagelstein)
Hagelstein, Maud ULiege; Letawe, Céline ULiege

Book published by Presses Universitaires de Liège (2019)

Assorti d’une série de textes inédits, cet ouvrage monographique vise à faire connaître dans le milieu francophone les écrits d’Aby Warburg (1866-1929), en particulier ceux rédigés dans les dernières ... [more ▼]

Assorti d’une série de textes inédits, cet ouvrage monographique vise à faire connaître dans le milieu francophone les écrits d’Aby Warburg (1866-1929), en particulier ceux rédigés dans les dernières années de sa vie. Peu connus, ces textes datent de la période d’élaboration de l’Atlas d’images Mnemosyne – Atlas dont le succès grandissant auprès des artistes et des théoriciens de l’art n’est plus à démontrer . Mais si Mnemosyne attire de plus en plus les spécialistes des images de tous horizons, on accorde encore peu d’intérêt aux textes et aux notes rédigées par son auteur dans les années 1926-1929. Ces textes auraient du accompagner les planches de l’Atlas si le projet avait abouti. Or, les manuscrits inédits conservés au Warburg Institute (Londres) montrent la portée philosophique des recherches tardives d’Aby Warburg. Il y développe une théorie culturelle de l’image pour le moins originale et qui a profondément influencé certaines démarches plus contemporaines (dans les domaines de l’histoire de l’art, de l’anthropologie du visuel, de la Bildwissenschaft allemande ou des Visual Studies anglo-saxonnes). À l’occasion d’un débat avec les pensées de Nietzsche et de Burckhardt, Warburg élabore une conception nouvelle de la Kultur. [less ▲]

Detailed reference viewed: 537 (33 ULiège)
Full Text
Peer Reviewed
See detailQuand le traducteur-préfacier parle de traduction. Fonctions d’un discours entre préface allographe et préface auctoriale
Letawe, Céline ULiege

in Palimpsestes (2019), 31

Even though Lawrence Venuti considers translators’ forewords as tools that might potentially “demystify the illusion of transparency” and make translators more visible, it must be stated that translators ... [more ▼]

Even though Lawrence Venuti considers translators’ forewords as tools that might potentially “demystify the illusion of transparency” and make translators more visible, it must be stated that translators rarely write forewords (various reasons account for this fact, including the policies of publishing houses, the level of complexity of the text and the translator’s fame). It is all the more interesting to look at these exceptions to analyse their contents and, above all, their functions. Starting from a corpus of five hundred works of German-speaking literature translated into French, I perform a critical reading of the twenty prefaces or so in which translators actually write about their work. As translators justify their choices, position themselves in relation to older translations, remind the reader of the limits of translation or apologize for possible mistakes or even a potential failure, their foreword stops being only an allograph and starts being an auctorial piece of text. [less ▲]

Detailed reference viewed: 29 (1 ULiège)
See detailImpliciter, expliciter. L'intervention du traducteur
Bada, Valérie ULiege; Letawe, Céline ULiege; Pagnoulle, Christine ULiege et al

Book published by Presses Universitaires de Liège (2018)

Entre l’hypothèse selon laquelle tout peut se traduire et celle qui veut que la traduction soit impossible, la démarche du traducteur emprunte bien des voies diverses. Comme l’a fait remarquer Gideon ... [more ▼]

Entre l’hypothèse selon laquelle tout peut se traduire et celle qui veut que la traduction soit impossible, la démarche du traducteur emprunte bien des voies diverses. Comme l’a fait remarquer Gideon Toury dans « The Nature and Role of Norms in Translation », les décisions du traducteur sont contraintes par un ensemble de normes en vigueur dans la culture cible et par toute une série de facteurs qui l’obligent à « manœuvrer » pour mieux remplir la fonction que la société lui a confiée : celle d’opérer l’acte de médiation qui rendra lisible un texte auparavant inaccessible dans son étrangeté. Le présent volume explore les notions d’implicitation et d’explicitation et la place qu’elles occupent dans cet acte de médiation. Les treize chapitres qui le composent constituent autant d’analyses de ces deux stratégies telles qu’elles sont mises en œuvre par les traducteurs afin de dépasser l’écart entre culture source et culture cible. Depuis toujours, ces stratégies intéressent les théoriciens de la traduction : bien des traductologues (dont Shoshana Blum-Kulka) considèrent même l’explicitation comme un invariant de la traduction ; Antoine Berman, en revanche, la condamne comme étant une « tendance déformante ». À travers des réflexions théoriques et plusieurs études de cas, les auteurs du présent ouvrage s’interrogent sur la prévalence réelle de l’explicitation et sur les enjeux artistiques, sociétaux, mais aussi didactiques qui sous-tendent tant l’explicitation que l’implicitation. [less ▲]

Detailed reference viewed: 51 (10 ULiège)
Full Text
Peer Reviewed
See detailLes enjeux de l’implicite politique en traduction. Réflexions à partir d’une séquence didactique
Letawe, Céline ULiege; Viehöver, Vera ULiege

in Bada, Valérie; Pagnoulle, Christine; Willson, Patricia (Eds.) et al Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur (2018)

Detailed reference viewed: 17 (2 ULiège)
Peer Reviewed
See detailIntroduction
Letawe, Céline ULiege; Willson, Patricia ULiege

in Letawe, Céline; Bada, Valérie; Willson, Patricia (Eds.) et al Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur (2018)

Detailed reference viewed: 26 (4 ULiège)
See detailThe Translator's Visibility: from the Archives to the Internet
Letawe, Céline ULiege

Conference (2018, February 09)

Detailed reference viewed: 18 (2 ULiège)
Full Text
Peer Reviewed
See detail“Francfort en français”: et la Belgique francophone?
Houscheid, Karin ULiege; Letawe, Céline ULiege

in Lendemains: Etudes comparées sur la France / Vergleichende Frankreichforschung (2018), 170/171(43), 95-116

Detailed reference viewed: 20 (2 ULiège)
See detailMixed Zone à l’Université de Liège: la traduction à l’honneur
Bada, Valérie ULiege; Mus, Francis ULiege; Neelsen, Sarah ULiege et al

Article for general public (2017)

Detailed reference viewed: 51 (11 ULiège)
Full Text
Peer Reviewed
See detailLa revue comme échec. Sur quelques avatars du projet de « Revue internationale » (1960-1964)
Letawe, Céline ULiege; Provenzano, François ULiege

in Cahiers du GRM (2017)

L’article porte sur le projet de revue avorté Gulliver (1960-1964) et la fascination qu’il a pu exercer dans plusieurs revues d’idées postérieures (1964-2007). Comparer les différentes manières de ... [more ▼]

L’article porte sur le projet de revue avorté Gulliver (1960-1964) et la fascination qu’il a pu exercer dans plusieurs revues d’idées postérieures (1964-2007). Comparer les différentes manières de réfléchir l’échec de Gulliver permet de préciser la finalité et la nature de ces gestes archéologiques, et, dans le même temps, de saisir ce que produit la forme revue quand elle rencontre à la fois l’imaginaire de l’échec et la mythologie de la radicalité. [less ▲]

Detailed reference viewed: 30 (3 ULiège)
See detailAllemand - Lire les textes. Deuxième édition, revue et actualisée
Letawe, Céline ULiege; Gerrekens, Louis ULiege; Seron, Nathalie

Book published by De Boeck Supérieur (2017)

Destiné à tous ceux qui souhaitent apprendre à lire l’allemand facilement. Il constituera un outil de démarrage précieux pour les étudiants en langues modernes, en traduction et en interprétation.

Detailed reference viewed: 46 (4 ULiège)
Peer Reviewed
See detailGünter Grass and his translators: from a collaborative dynamic to a controlling apparatus?
Letawe, Céline ULiege

in Cordingley, Anthony; Frigau Manning, Céline (Eds.) Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age (2016)

Entre 1978 et 2013, Günter Grass a réuni ses traducteurs autour de chacun de ses romans pour qu’ils puissent discuter avec lui et entre eux des problèmes de traduction. L’expérience fascine, mais elle ... [more ▼]

Entre 1978 et 2013, Günter Grass a réuni ses traducteurs autour de chacun de ses romans pour qu’ils puissent discuter avec lui et entre eux des problèmes de traduction. L’expérience fascine, mais elle pose aussi de nombreuses questions. A partir de correspondances, de protocoles et d’enregistrements conservés aux archives et de comparaisons entre l’original de Günter Grass et plusieurs traductions, il a été possible non seulement de retracer le processus, mais aussi d’en évaluer le résultat, pour ainsi mieux cerner les enjeux multiples liés à ces séminaires de traducteurs. A côté de leur finalité avouée (l’amélioration de la qualité des traductions), ils participent à un système de contrôle plus large et contribuent à légitimer les traductions et à en faire la publicité, mais ils ont aussi pour effet de créer une dynamique entre les traducteurs et de leur donner davantage de visibilité. [less ▲]

Detailed reference viewed: 56 (12 ULiège)
See detailEntretien avec Céline Letawe - ULg
Letawe, Céline ULiege

in Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes (Ed.) Le Linguiste (2016)

Detailed reference viewed: 69 (5 ULiège)
See detailBildwissenschaft, l’image entre signe et perception (K. Sachs-Hombach)
Hagelstein, Maud ULiege; Letawe, Céline ULiege

Conference (2016, May 13)

"A general science of the image has not (yet) succeeded in establishing itself" (I, §1). In view of this observation, Sachs-Hombach assumes that it would be possible - and necessary - to define a "common ... [more ▼]

"A general science of the image has not (yet) succeeded in establishing itself" (I, §1). In view of this observation, Sachs-Hombach assumes that it would be possible - and necessary - to define a "common theoretical framework" and an "integrative research programme" for the various disciplines concerned by the general science of the image. "By theoretical framework, I mean a set of formulas that summarize the common assumptions of different theories" (I, §3). In other words, the work of defining the theoretical framework implies that we must emerge from the common, not in the sense of an overhanging metatheory that would identify the "constitutive conditions" of specific/particular theories, but in the sense of a cartographic description of the places where these theories intersect - considered from the point of view of their content (i. e. essentially: from the point of view of the conceptual means used). The basic conceptual tools must be described and explained, but also legitimized (this would be the philosophical task of a critical study by the Bildwissenschaft). Of course, the difficulty lies in the fact that there is a wide variety of image concepts (you must be able to take them into account), as well as a multitude of disciplinary modes of access to the iconic experience. The theoretical framework must be able to include all phenomena related to the image - and therefore can only be resolved by general characteristics. Mapping "fundamental concepts" is the philosophical task "par excellence" and makes it possible to orient oneself adequately in a field: to see what conceptual instruments are available and to which potential problems they are attached. By "philosophy" , we do not understand an established discipline but a systematic task that all science carries within it (and that several agents can of course endorse, regardless of their disciplinary training). And the question that needs to be asked first (i.e.: to ask again, to maintain, to relaunch): What is an iconic image / representation (representation by image)? (I, §6), what types of objects meet the minimum defining conditions of the image? What types of experience define the limits of what can be called the iconic experience? Once the contours are drawn, the map continues to offer us an infinite number of possible positions between which we can move. [less ▲]

Detailed reference viewed: 82 (2 ULiège)