Ponctuation et syntaxe
dans la langue française médiévale
Étude d'un corpus de chartes originales écrites à Liège entre 1236 et 1291
Nicolas Mazziotta (nicolas.mazziotta@ulg.ac.be)
Tübingen: Niemeyer, 2009 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 354)
Transcription des documents
Cette section contient l'ensemble des transcriptions diplomatiques utilisées dans notre étude ainsi que les conventions suivies pour les réaliser.
Intégralité des transcriptions diplomatiques
La transcription de tous les documents employés pour réaliser notre étude est fournie ici, sous la référence qui lui correspond (→ Bibliographie). Cliquer sur la référence du document dans la liste sous le menu de navigation fait apparaître la transcription de ce dernier dans une nouvelle fenêtre.
Conventions de transcription
Nous avons rédigé ce guide comme un aide-mémoire au lecteur familier à la lecture de manuscrits médiévaux du 13e siècle. Nous y présentons la liste des conventions suivies pour effectuer notre transcription diplomatique des documents.
Transcription des cénégrammes (→ 2.2.2.1)
Il faut distinguer ce que nous avons conservé, de ce que nous avons réduit (c'est-à-dire ce dont la transcription ne tient pas compte).
Conservé
Nous avons conservé les linéogrammes (→ 2.2.3.2 a) intuitivement perçus comme appartenant encore à la langue écrite actuelle (‹a›, ‹b›, etc.), éventuellement avec une légère modification de forme (p. ex.: ‹t›)
Par ailleurs, nous avons maintenu les oppositions originales suivantes:
- ‹u› vs ‹v›;
- ‹i› vs ‹j›;
- ‹s› vs ‹ſ›.
Réduit
Pour des raisons techniques, les périgrammes (→ 2.2.3.2 a) ‹´›, ‹´´› et ‹˙› ont été réduits dans cette transcription, mais l'on pourra observer qu'ils sont conservés dans les exemples donnés dans le livre.
Les abréviations ne sont pas conservées sous leur forme originale, mais sont interprétées.
Transcription des hétérogrammes (→ 2.2.3.1)
- tout autogramme (→ 2.2.3.1) marqué par une forme particulière, une taille plus grande ou une épaisseur plus importante est transcrit en petites capitales de corps gras et de couleur marron (par exemple: ‹doyen›);
- attention:
- aucune échelle relative de force du marquage n'est employée (un ‹a› haut de trois lignes est transcrit de la même manière que le même autogramme haut de deux lignes);
- il subsiste un doute quant à la présence ou non d'un marquage pour certaines lettres qui ont tendance à être plus grandes que les autres ou à avoir un tracé différent à l'initiale des mots (comme ‹a› ‹j›, ou ‹l› l'initiale
Transcription des ponctogrammes (→ 2.2.4.1 b)
Suivant un critère de ressemblance, les ponctogrammes ont été rapprochés d'une forme de la liste suivante:
- ‹·› punctus
-
(Document 1236-05: 1)
- ‹/› virgula
-
(Document 1249-06-26: 6)
- ‹//› deux virgulae enchaînées
-
(Document 1283-12-26: 10)
- ‹
› punctus elevatus (avec virgula incurvée)
-
(Document 1236-05: 6)
- ‹
› punctus elevatus (avec virgula droite)
-
(Document 1236-12-15: 2)
- ‹··› deux puncti enchaînés
-
(Document 1249-07-09: 3)
- ‹‒› virgula plana
(Document 1286-05-15: 2)
- ‹;› punctus versus
-
(Document 1236-05: 2)
- ‹:› colon
-
(Document 1271-07-25: 9)
- ‹¶› paraphus
-
(Document 1272-03: 2)
- ‹·/› punctus suivi d'une virgula
-
(Document 1274-05-31b: 25)
- ‹·¶·› paraphus et puncti
-
(Document 1289-01-12: 2)
Attention: aucune distinction de taille ou de hauteur n'a été formalisée.
Transcription des topèmes (→ 2.2.2.2)
Espacement horizontal
L'espacement entre les linéogrammes (→ 2.2.3.2 a) a été transcrit tel qu'il apparaît sur le manuscrit.
- ‹ › marque une espace normale;
- ‹˘› marque une petite espace;
Attention: la distinction entre les deux largeurs d'espace est intuitive et laissée à l'appréciation du transcripteur.
Espacement vertical
Les ajouts explicites sont marqués entre accolades. Pour un exemple d'ajout, voir l'image présentant une réalisation de ‹//› ci-dessus.
Interventions éditoriales
Abréviations
Quel que soit le procédé employé (→ 2.2.4.2), les abréviations ont été interprétées, c'est-à-dire paraphrasées en linéogrammes. Ces interprétations figurent entre parenthèses.
Échancrures et taches
Les échancrures et les taches rendent le texte illisible. Nous avons restitué le texte endommagé entre chevrons.
Grattages
Les passages volontairement grattés sont transcrits en grisé.
Biffures
Les passages volontairement biffés sont transcrits en grisé et sont barrés.