Ponctuation et syntaxe
dans la langue française médiévale
Étude d'un corpus de chartes originales écrites à Liège entre 1236 et 1291 Nicolas Mazziotta (nicolas.mazziotta@ulg.ac.be)

Document 1289-01-12

Charte conservée aux Archives de l'État à Liège. Couvent des Dominicains de Liège.

Avertissements

Transcription

in nomine d(omi)ni amen · ju baſtiens apeles dawans citains de liege · plains de ſens (et) de bone memore · par le graſſe de dieu orde(n)ne deuiſe · (et) fais mo(n) teſtament par laſent de ˘ dame anes me fe(m)me de tos [2] meſ biens mobles (et) hiretages enſi ke chi par deſos eſt eſcrit ·¶· premierement · je voilh ke me detres (et) mi tortfait ſilh i at nul · ſoent paiet do pluſ aparlhiet do mien ; en apres je lai da(m)me anes [3] me fe(m)me ſes humiers tant com elle viurat en mo(n) iretage · (et) a champ (et) a ˘ vilhe · (et) voilh kele nouriſſe noſ enfans ſi ke bone mere · jtem je lai baſtien mo(n) a(n)ne filh me grande maiſon de ſain s(er)uais v ju · [4] demoure enſi ke ju laquis a ſangn(or) henri miche / jte(m) je lais baſtoule dous boniers (et) demei jornal de fies ki giſt a awans · jte(m) · je li lais · trente ˘ troiſ verges dalous ki doent vn mar a poures dawans [5] por achater ſolers le jour de ˘ le tos ſains · jte(m) je li lais trois boniers de fies ki giſt a fos · (et) · dous bo(n)niers · (et) · vne verge ki giſent a bokebliſe · jte(m) · je li lais · v · ſos · (et) dois chapons ki giſent a ſainte mag(er)ete [6] et quatre chapons ki giſent a haſtal · et · vn march ki giſt ſor le vigne ſangn(or) habrehan a molins · en apres · je lais hanet mo(n) filh me grande maiſon ki ſtat deles le molin · (et) le moitiet de gardin ki ſtat [7] par deles le dite maiſon · jte(m) quatre boniers de terre ki ˘ giſent a melin · (et) · dous boniers a vpey · (et) chu ke ju ai de t(er)re a croitoir · (et) quatre chapons ki giſent a haſtal ; en apres je lais lanbuiche [8] me filh · les maiſons ki ſiente ver ˘ les bons enfans · (et) le moitiet do gardin a partir co(n)tre hennet ſon frere · jte(m) · quatre boniers de t(er)re ki giſent a ſpade · (et) quatre boniers ki giſent a wonch · (et) chu [9] quilh i ˘ afiert de cens · (et) quatre chapons ki giſent a harſtal · (et) voilh ſe ˘ li ons de mes fis v ˘ li dui mourent par deſos leage · de · vint ans · ke li iretage reuengnet a frere ki demorat v ki demonront [10] et ſilh auenoit ke chis ki morroit · v chilhe de mes fis par deſos leage deuant dit fuiſt maries v fuiſt enorde(n)ne ie voilh ke li iretages demoraiſt la ilh le voroit laiſier · en apres je lai anecete me filhe [11] quatouze · ſos · (et) douſ polhes de cens ki giſent en drois · jtem je lai encor le dite anecete magin · (et) jehe(n)nete ſerours a chaſco(n)ne deileſ · ſiſante · mars · de ligoiſ · en amoine · ſor · quinze boniers de terre / [12] vn jornal moins ki giſent a oudour (et) a mo(m)m<a>le [note] · (et) lai aſſi les enfans colons ki ſunt de dame caton me filhe · trente · mars de ˘ ligois ſor ˘ les q(u)inze boniers de t(er)re deuant dis por ˘ le lour par del iretage ki [13] apreſ le deceſ de moi · (et) · de me ma dame le deuoit eſkeir · deſ ques q(u)inze boniers de t(er)re · ju orde(n)ne · (et) voilh ke meſ troiſ filhes deſour nomeeſ · (et) li enfant colon deſour ˘ dit prendent (et) aent les humiers · (et) les [14] leſ [note] fruiſ apres le deces de moi (et) de ma dame chaſcon ſor ˘ lonc ſe part · ſenſ nule choſe a deſconter · de chu ki laiſieu lor eſt · ſor le dit iretage · le quelh iretage ha(n)neſ (et) lanbuche me filh porront rachater apreſ [15] le deceſ de moi (et) de ma dame · a lourſ ˘ ſerourſ (et) aſ enfanſ deuanſ diſ por ˘ le ſo(m)me dargent ki ˘ ſus deuiſees lour eſt · (et) voilh ſe nule de meſ filhes moroit par deſos xx ans ſele naſtoit mariee ke ˘ li deuant dite [16] ſo(m)me dargent ki laiſiee lour eſt reueniſt a le filh v a filhes · ki demorroit v ki demorroent · (et) ne voilh ke dame maron ma filhe ait nul clai ne proimetet a chu ke chi par deſour deuiſet ai · (et) ſilh · [17] auenoit ke dame anes ma fe(m)me ſe remariaiſt elle ne prendroit ke le moitiet de fruis de mon iretage tant kele viuroit · (et) noſtre · ſiſ enfans a ſauoir eſt baſtiens · ha(n)nes · lanbuiche · anecete · magin · [18] et jehe(n)nete · prendroent latre moitiet por eaſ a manbornir · en apres je lai a ˘ le gliſe mon ſangn(or) ſain s(er)uais de ˘ liege hiretaulement · doze · ſos · (et) · troiſ den(iers) · ligois de cens ki giſent a harſtal por [19] faire mon aniuerſaire · dame · anes · ma fe(m)me · (et) dame katon ma filhe · (et) les delous a to jours · jtem je roſte dame maron ma filhe de tot mo(n) iretage · (et) a champ · (et) a vilhe · kar elle en at bien eut ſa [20] partie ſor ˘ lon ma co(n)ſience · jtem · je ˘ lai · dis · mars de ligois de ques mei foimai envoeront vn pelerin vtre mer quant mute ſerat · (et) ſe ſoit fais chis voages por mo(n) arme · (et) colon · me filh · (et) por [21] cheas dont je ſui tenus · et ſilh auenoit ke mute ne fuiſt · ki ſufiaiſt a mes foimais je voroi ke cheſ · diſ · mars · metiſent en atre · lieu aſſi ſufiſant par le conſeilh de prodo(m)meſ (et) de bonſ clers · jtem je lai · [22] troiſ · mars · (et) · demei · por chanter · vn · an meſſe · a vn atelh · a ſain s(er)uais por men arme · (et) tos cheas dont je ſui tenus · jtem · je lai a freres menours · vn · march · de pitance · jte(m) · a prechours · vn [23] march · jte(m) · a barres · a croiſies · a · ſais · (et) bons enfans chaſcon · v · ſos · jtem · en pain le jour de mon obit a co(m)mon poures · v · muiz deſpiate · jte(m) · a poures begines de ſain s(er)uais · x · ſos · (et) por chu ke [24] men arme ſoit acuitee (et) chis teſtamens del tot a ˘ complis je mes en le main de mes foimains par deſoſ nomes · quatre · boniers · dalou · ki giſent o terroit de hemericourt por vendre (et) a ˘ conplir chu ke ju [25] ai deuiſet · (et) ſe pou i auoit co(m) ˘ prendre de meſ biens plus aparlhies · (et) se criechon i at ke mei foimain le doiſent por dieu · (et) por mo(n) arme · (et) por meſ amis dont je ſui tenus · jtem je lai a louvre de le gliſe [26] mon ſangn(or) ſain s(er)uais de ˘ liege · vn · march · jtem je voilh ke mei foimains doiſent · quatre mars de ˘ ligois la ilh veront · (et) troueront par bons clers ke men arme ſoit mies acuiteie de dous veages ke [27] je doi · vn a ſain jake · (et) ſain nicholai a waiengevile / jtem · je voilh ke mei foimain doiſent aſ <enfan>s [note] henri ſtukemant de colongne · di ſet · ſos en non de paement · en apres je voilh (et) ordenne · ſilh [28] auenoit ke nus de meſ enfans · eſiſt de conſeal de ˘ le mere (et) de meſ atres foimains ke li ˘ dit foimain li retrenchent le moitiet de le laiſe ki faite (et) diuiſee li eſt · (et) le doiſent a mes atreſ enfans [29] ſilh voent ke ˘ bons ſoit · jtem je lais · vn march · le quelh me dame (et) li foimain donront en aournement dates la ilh veront kilh ſerat mies enploies · jtem je lais · dous ſos · por requerre les oriſons [30] de p(ro)domes (et) de bone gens deuens liege (et) defours ; [note] (et) en totes cheſ deuiſes je reten me plain poouer de muer · (et) de faire tote ma volente · de chi a derens jour · de me vie · (et) ſilh auenoit · ke ju [31] ne feſiſe atre teſtament v atre deuiſe par deuant bone gens · je voilh co(n) tengne ches p(re)ſens deuiſe ſi ke bon loal teſtament · do quelh teſtament ju enliſ et faiſ foumains · por men arme a acuiter [32] (et) totes cheſ deuiſes · a acomplir ſangn(or) thirri de dynant · noſtre veſtit de ſain s(er)uais · dame a(n)nes ma fe(m)me · (et) baſtien de fies mo(n) couſin · les ques ju done plain poir de declarer leſ dotances de che [33] teſtament ſe nul i naiſt · (et) voilh ſe ilh auenoit ke tot mi troiſ foumains ne poiſent entendre a beſoingnes de che teſtament / je voilh ke li dou · en ouurent bien (et) ˘ loament par ˘ le co(n)ſelh de ˘ bon clers · [34] et noſ · thiriſ · aneſ · (et) baſtiens · de fies · foumain deuant nomet auons pris en nos le fais de ceſte executions · [et] por chu ki chiſ teſtamens ſoit plus fermes · ju baſtiens teſtamenteres deuant dis [35] lai fait saeler de ſaeal a caſes le caplitele mo(n) ſangn(or) ſain lanbier auuec mo(n) p(ro)p(r)e ſaeal · les ſaeas · ſangn(or) thirri veſtit · (et) baſtien foimai deuant nomet · (et) nos li chapiteles · thirris (et) baſtiens [36] auons chi pendus nos ſaeas a le requeſte de ſangn(or) baſtien · deſour nomet · che fut fait lan del Íncarnation noſtre ſangn(or) j(es)hu ˘ criſt · milh · douſ cens · vtante · (et) viij · le merkredi apres le · [37] tremedi · [38] [note] g · de salud<> ·
mention à l'extrême droite du document.
Cliquer pour fermer
le ; est renforcé d'une* .
Cliquer pour fermer
Trou.
Cliquer pour fermer
Mot répété par le scribe.
Cliquer pour fermer
Trou.
Cliquer pour fermer

Pour éviter tout problème d'affichage, merci de faire usage d'un des navigateurs fournis sur le disque compact (voir la page des ressources).