Ponctuation et syntaxe

dans la langue française médiévale
Étude d'un corpus de chartes originales écrites à Liège entre 1236 et 1291

Nicolas Mazziotta (nicolas.mazziotta@ulg.ac.be)

Tübingen: Niemeyer, 2009 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 354)

Transcription des documents

Cette section contient l'ensemble des transcriptions diplomatiques utilisées dans notre étude ainsi que les conventions suivies pour les réaliser.

Intégralité des transcriptions diplomatiques

La transcription de tous les documents employés pour réaliser notre étude est fournie ici, sous la référence qui lui correspond (→ Bibliographie). Cliquer sur la référence du document dans la liste sous le menu de navigation fait apparaître la transcription de ce dernier dans une nouvelle fenêtre.

Conventions de transcription

Nous avons rédigé ce guide comme un aide-mémoire au lecteur familier à la lecture de manuscrits médiévaux du 13e siècle. Nous y présentons la liste des conventions suivies pour effectuer notre transcription diplomatique des documents.

Transcription des cénégrammes (→ 2.2.2.1)

Il faut distinguer ce que nous avons conservé, de ce que nous avons réduit (c'est-à-dire ce dont la transcription ne tient pas compte).

Conservé

Nous avons conservé les linéogrammes (→ 2.2.3.2 a) intuitivement perçus comme appartenant encore à la langue écrite actuelle (‹a›, ‹b›, etc.), éventuellement avec une légère modification de forme (p. ex.: ‹t›)

Par ailleurs, nous avons maintenu les oppositions originales suivantes:

Réduit

Pour des raisons techniques, les périgrammes (→ 2.2.3.2 a) ‹´›, ‹´´› et ‹˙› ont été réduits dans cette transcription, mais l'on pourra observer qu'ils sont conservés dans les exemples donnés dans le livre.

Les abréviations ne sont pas conservées sous leur forme originale, mais sont interprétées.

Transcription des hétérogrammes (→ 2.2.3.1)

Transcription des ponctogrammes (→ 2.2.4.1 b)

Suivant un critère de ressemblance, les ponctogrammes ont été rapprochés d'une forme de la liste suivante:

‹·› punctus
punctus (Document 1236-05: 1)
‹/› virgula
virgula (Document 1249-06-26: 6)
‹//› deux virgulae enchaînées
deux virgula (Document 1283-12-26: 10)
punctus elevatus incurvépunctus elevatus (avec virgula incurvée)
punctus elevatus (incurvé) (Document 1236-05: 6)
punctus elevatus droitpunctus elevatus (avec virgula droite)
punctus elevatus (droit) (Document 1236-12-15: 2)
‹··› deux puncti enchaînés
deux puncti enchaînés (Document 1249-07-09: 3)
‹‒› virgula plana
virgula plana (Document 1286-05-15: 2)
‹;› punctus versus
punctus versus (Document 1236-05: 2)
‹:› colon
colon (Document 1271-07-25: 9)
‹¶› paraphus
paraphus (Document 1272-03: 2)
‹·/› punctus suivi d'une virgula
punctus et virgula (Document 1274-05-31b: 25)
‹·¶·› paraphus et puncti
paraphus et puncti (Document 1289-01-12: 2)

Attention: aucune distinction de taille ou de hauteur n'a été formalisée.

Transcription des topèmes (→ 2.2.2.2)

Espacement horizontal

L'espacement entre les linéogrammes (→ 2.2.3.2 a) a été transcrit tel qu'il apparaît sur le manuscrit.

Attention: la distinction entre les deux largeurs d'espace est intuitive et laissée à l'appréciation du transcripteur.

Espacement vertical

Les ajouts explicites sont marqués entre accolades. Pour un exemple d'ajout, voir l'image présentant une réalisation de ‹//› ci-dessus.

Interventions éditoriales

Abréviations

Quel que soit le procédé employé (→ 2.2.4.2), les abréviations ont été interprétées, c'est-à-dire paraphrasées en linéogrammes. Ces interprétations figurent entre parenthèses.

Échancrures et taches

Les échancrures et les taches rendent le texte illisible. Nous avons restitué le texte endommagé entre chevrons.

Grattages

Les passages volontairement grattés sont transcrits en grisé.

Biffures

Les passages volontairement biffés sont transcrits en grisé et sont barrés.

Pour éviter tout problème d'affichage, merci de faire usage d'un des navigateurs fournis sur le disque compact (voir la page des ressources).