Publications and communications of Maud Gonne

Theses and dissertations

Doctoral thesis

Gonne, M. (2015). Mon hard labour à moi: Traduction ou recyclage culturel? Le rôle médiateur de Georges Eekhoud au tournant du vingtième siècle [Doctoral thesis, KU Leuven - Katholieke Universiteit Leuven]. ORBi-University of Liège. https://orbi.uliege.be/handle/2268/306463

Publications

Books

Written alone

Gonne, M. (2017). Contrebande littéraire et culturelle à la Belle Époque. Le « hard labour » de Georges Eekhoud entre Anvers, Paris et Bruxelles. Leuven University Press.

Direction and/or edition of collective works (including proceedings of scientific meetings, special issues of journals)

Marais, K., Meylaerts, R., & Gonne, M. (Eds.). (2024). The complexity of social-cultural emergence: Biosemiotics, semiotics and translation studies. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins publishing company.

Gonne, M., Roland, H., Vanasten, S., Smeyers, E., & Crombois, J. (Eds.). (2022). Paradoxes and misunderstandings in cultural transfers/ Paradoxes et malentendus dans les transferts culturels. Interférences Littéraires, 26 (1), 1-266.

Gonne, M., Merrigan, K., Meylaerts, R., & Van Gerwen, H. (Eds.). (2020). Transfer thinking in Translation Studies: playing with the black box of cultural transfer. Leuven, Belgium: Leuven University Press.

Lobbes, G., & Gonne, M. (Eds.). (2014). Cultural mediators in Belgium, 1830-1945: Crossing borders, borders resisting. Revue Belge de Philologie et d'Histoire, 92 (4), 1245-1402.

Translations

Lamberts, E. (2018). Les Catholiques et l'État. Un tableau européen (1815-1965) (Traduction/ original Lamberts 2011) (Gonne, M., Trans.). Paris, France: Desclée de Brouwer.

Articles and book chapters

Articles in journals with peer reviewing

Gonne, M. (2022). “Less-translated” regional languages? Inter- and intra-peripheral translations in Wallonia (1870-1940). Comparative Literature Studies, 59 (4), 855-876.

Vanasten, S., Roland, H., & Gonne, M. (2022). À propos des paradoxes, échecs et malentendus dans les transferts culturels. Interférences Littéraires, 26 (1), 1-23.

Gonne, M. (2020). La Wallonie dans les « Chroniques de Bruxelles » de Georges Eekhoud. Une médiation sélective des lettres belges. Textyles: Revue des Lettres Belges de Langue Française, 58-59, 105-126. doi:10.4000/textyles.3906

Gonne, M. (2018). La boîte noire de l’historiographie interculturelle belge. Les allers-retours d’Emma Lambotte entre Liège et Anvers (1895-1950). TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction, 31 (2), 167-194. doi:10.7202/1065573ar

Gonne, M. (2016). Pseudo-traductions et jeux de miroirs dans l’écriture populaire de Georges Eekhoud. Interférences Littéraires, 19, 77-87.

Gonne, M. (2016). Overlap of agent roles in early 20th century Belgium: 'a lucrative way of spending time'. Translation and Interpreting Studies, 11 (3), 361-380. doi:10.1075/tis.11.3.03gon

Gonne, M. (2015). Recyclages, croisements et transferts dans l’œuvre de Georges Eekhoud. Revue d'Histoire Littéraire de la France, 115 (2), 391-407. doi:10.3917/rhlf.152.0391

d'hulst, L., Gonne, M., Lobbes, T., Meylaerts, R., & Verschaffel, T. (2014). Towards a multipolar model of cultural mediators within multicultural spaces. Revue Belge de Philologie et d'Histoire, 92 (4), 1255-1275.

Gonne, M., & Lobbes, T. (Crit. Eds.). (2014). Introduction. Cultural mediators in Belgium, 1830-1945: Crossing borders, borders resisting. Revue Belge de Philologie et d'Histoire, 92 (4), 1249-1253.

Gonne, M., & Vandemeulebroucke, K. (2014). Deux générations de médiateurs : Portraits de Charles Potvin et de Georges Eekhoud. Textyles: Revue des Lettres Belges de Langue Française, 45, 29-46.

Meylaerts, R., & Gonne, M. (2014). Transferring the city - transgressing borders: cultural mediators in Antwerp (1850-1930). Translation Studies, 7 (2), 133-151. doi:10.1080/14781700.2013.869184

Articles in journals without peer reviewing

Gonne, M., & Meylaerts, R. (2013). Fransch kleed uittrekken en vlaamsch pak aanpassen. Jaarboek van het Stijn Streuvelsgenootschap, 19, 95-118.

Book chapters

Gonne, M., Meylaerts, R., & Marais, K. (2024). Introduction. In K. Marais, R. Meylaerts, ... M. Gonne (Eds.), The complexity of social cultural emergence: Biosemiotics, semiotics and translation studies. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company.

Gonne, M. (2023). Approaches to the sociology of knowledge. In K. Marais & R. Meylaerts, The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (pp. 94-112). London, United Kingdom: Routledge. doi:10.4324/9781003161448-8

Delabastita, D., & Gonne, M. (2020). From Britain to Brussels and back again: On the transfer of national images and linguistic interactions in Charlotte Brontë’s. The Professor and its first Dutch and French translations. In M. Gonne, K. Merrigan, R. Meylaerts, ... H. Van Gerwen (Eds.), Transfer thinking in translation studies. Playing with the black box of cultural transfer (pp. 49-77). Leuven University Press.

Gonne, M., & Meylaerts, R. (2020). Introduction: Transfer thinking in Translation Studies: playing with the black box of cultural transfer. In M. Gonne, K. Merrigan, R. Meylaerts, ... H. Van Gerwen (Eds.), Transfer Thinking in Translation Studies (pp. 9-31). Leuven University Press.

Gonne, M. (2018). From binarity to complexity: a Latourian perspective on cultural mediators: The case of Georges Eekhoud’s intra-national activities. In D. Roig Sanz & R. Meylaerts (Eds.), Literary translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures: Customs Officers or Smugglers? (pp. 263-290). Palgrave MacMillan.

Meylaerts, R., Gonne, M., Lobbes, T., & Roig Sanz, D. (2017). Cultural mediators in cultural history: what do we learn from studying mediators’ complex transfer activities in interwar Belgium ? In E. Brems, T. Van Kalmthout, ... O. Rethelyi (Eds.), Doing Double Dutch: The International Circulation of Literature from the Low Countries (pp. 51-75). Leuven University Press.

Translations

(2024). Traduction de l’asyndète dans les textes littéraires français vers l’anglais (Tran, K. S., ... Gonne, M., Trans.). Target: International Journal of Translation Studies.

(2021). Un cas de castration culturelle ? La traduction du Soldat Johan de Filip de Pillecyn par Paul de Man (traduction/ original: Brems 2010) (Demey, K., ... Gonne, M., Trans.). Target: International Journal of Translation Studies.

(2020). Doublage versus sous-titrage. L’importance de la complexité (traduction/ original: Perego, Del Missier & Stragà 2018) (Jacquemin, L., ... Gonne, M., Trans.). Target: International Journal of Translation Studies.

(2020). Paf, Smack, Boum. Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traduction (traduction/ original: Kaindl 1999) (Mazlout, E., ... Gonne, M., Trans.). Target: International Journal of Translation Studies.

(2019). Quel type de littérature pour la traduction littéraire? (Feron, E., ... Gonne, M., Trans.). Target: International Journal of Translation Studies.

(2018). Traduction et Théâtre. De la performance à la performativité (traduction/ original: Marinetti 2013) (Gashi, K., ... Gonne, M., Trans.). Target: International Journal of Translation Studies.

(2018). La question du doublage français : À la recherche d’un cadre d’investigation systématique (traduction/ original: Goris 1993) (Helas, M., ... Gonne, M., Trans.). Target: International Journal of Translation Studies.

(2018). Résistance face à la planification linguistique via la traduction (traduction/ original: Durmus 2014) (Kasap, ... Gonne, M., Trans.). Target: International Journal of Translation Studies.

Book reviews

Gonne, M. (2018). Compte rendu de Remapping Habitus in Translation Studies by Vorderobermeier, Gisella M., ed. (2014). Amsterdam/New York: Rodopi, 235 p. TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction, XXIX (2), 237-243.

Gonne, M. (2018). Compte rendu de Costa (Béatrice) et Gravet (Catherine), dir., Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des œuvres et des personnes, UMons. Textyles: Revue des Lettres Belges de Langue Française, 53, 171-173.

Gonne, M. (2014). Compte rendu de Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Edited By Enric Gallén, Francisco Lafarga and Luis Pegenaute. Peter Lang 2010. Target: International Journal of Translation Studies, 26 (2), 287-292. doi:10.1075/target.26.2.11gon

Scientific popularization and diffusion for general audience

Others

Gonne, M. (2020). Un jour dans l'histoire (radio La Première) : le congrès wallon de 1905. La première.

Spit, L. (2016). The chronicles, platform for young authors and translators (Gonne, M., Trans.).

Unpublished conferences and communications

Communications to congresses and symposiums

Códina, N., Herbillon, M., Gonne, M., Walburg, M.-N., Meylaerts, R., & Delabastita, D. (27 October 2023). Co-organization of Literary Self-Translation and its Metadiscourse: Power Relations in Postcolonial Contexts [Paper presentation]. Literary Self-Translation and its Metadiscourse: Power Relations in Postcolonial Contexts.

Fólica, L., & Gonne, M. (22 June 2022). Panel Crossing minorities in Translation History : peripheries, gender and less translated languages [Paper presentation]. 10th EST Congress Advancing Translation Studies. Oslo, Norway.

Andringa, K., & Gonne, M. (09 June 2022). Why the French market melted for Lize Spit's Het smelt: the success story of a Flemish bestseller in French [Paper presentation]. Binnenlandse vogels, buitenlandse nesten. Brussels. KULeuven & Taalunie.

Gonne, M. (26 August 2021). Disconnections, reconnections, and new narratives: translation in the time of pandemic [Paper presentation]. The complexity of social-cultural emergence: biosemiotics, semiotics and translation studies (KU Leuven, ULiège, University of the Free State).

Gonne, M., Marais, K., & Meylaerts, R. (26 August 2021). Co-organisation de la conférence internationale : the complexity of social-cultural emergence: biosemiotics, semiotics and translation studies [Paper presentation]. The complexity of social-cultural emergence: biosemiotics, semiotics and translation studies.

Gonne, M. (24 June 2021). Ébauche d’une politique de la traduction en Wallonie – Le Congrès wallon de 1905 [Paper presentation]. Écrire et (auto-)traduire des langues autochtones : engagement et créativité. ESIT / Université de Moncton.

Gonne, M. (15 June 2021). Translating minorities: Literary translation practices and beliefs in Wallonia (1850-1930) [Paper presentation]. European Congress on World and Global History: Minorities, Cultures of Integration and Patterns of Exculsion.

Gonne, M., Roland, H., Crombois, J., Smeyers, E., & Vanasten, S. (22 May 2019). Co-organization of the conference Paradoxes and Misunderstandings in Cultural Transfers [Paper presentation]. Paradoxes and Misunderstandings in cultural Transfers, Louvain-La-Neuve, Belgium.

Gonne, M. (22 March 2019). Géographie littéraire wallonne ou les délaissés du Mythe nordique [Paper presentation]. Géographies and Imaginaries, Unistra/BNU, Strasbourg, France.

Gonne, M. (2018). Transfers and Mediators in Translation history: old and new dogmas [Paper presentation]. Translation, Interpreting and Culture: Old Dogma's,and New Approaches. Nitra, Slovakia.

Gonne, M. (2017). Quand la Wallonie émigre en Flandre (1895-1930) : Emma Lambotte à Anvers ou ce que l’histoire nationale ne nous dit pas [Paper presentation]. La traduction transculturelle et interlinguistique: s’y perdre et s’y retrouver, Moncton, Canada.

Gonne, M. (2016). Multilingual writing and Self-translation in Belgium (1890-1950) [Paper presentation]. International Comparative Literature Association, Vienne, Austria.

Gonne, M. (2016). Mediators of Walloon Culture or what the study of (even failed) transfers can bring to literary historiography [Paper presentation]. Small is Great, Budapest, Hungary.

Gonne, M. (2015). A traceable hybrid process: simultaneous self-translation in a popular serial novel [Paper presentation]. IATIS conference, Belo-Horizonte, Brazil.

Gonne, M., Merrigan, K., Meylaerts, R., & Szymanska, K. (2015). Co-organisation of the Panel Tracing Self-Translation: discursive perspectives in context [Paper presentation]. IATIS conference (International Association for Translation and Intercultural Studies), Belo-Horizonte, Brazil.

Gonne, M., & Meylaerts, R. (2015). L’histoire croisée de deux auteurs-traducteurs belges [Paper presentation]. Translauthors, Louvain-La-Neuve, Belgium.

Gonne, M. (2014). The mediating role of Georges Eekhoud’s transfer activities within and beyond Belgium [Paper presentation]. USAN congress, Stellenbosch, South Africa.

Gonne, M. (2014). Médiation intra-urbaine. Romans - feuilletons multilingues dans l’espace bruxellois (1895-1905) [Paper presentation]. Mediating Translation in Europe, Gent, Belgium.

Gonne, M., D'hulst, L., Meylaerts, R., Verschaffel, T., & Lobbes, T. (2014). Co-organization of the international conference Cultural mediators in Europe [Paper presentation]. Cultural mediators in Leuven.

Gonne, M. (2013). (Self-)Translation and overlap of agent roles in early 20th century Belgium: a matter of Prestige [Paper presentation]. Beyond Transfiction, Tel-Aviv, Israel.

Gonne, M. (2013). Recycling across borders: intercultural transfers in early 20th century Belgium [Paper presentation]. European Society for Translation Studies Congress, Germersheim, Germany.

Gonne, M. (2013). L’auto-traduction en Belgique - un défi pour l’asymétrie ? Étude d’un roman-feuilleton patriotique [Paper presentation]. Translation: New Destinations, Istanbul, Turkey.

Conferences in universities or research centers

Gonne, M. (21 February 2023). L'aventure des traductions néerlandaises et anglaises de Georges Simenon [Paper presentation]. Sorbonne Université - conférence, Paris, France.

Gonne, M. (2023). Maigret à l'étranger: les premières traductions néerlandaises et anglaises de l’œuvre de Georges Simenon (1931-1951) [Paper presentation]. Festival Simenon.

Gonne, M. (2020). Between Belgium, Flanders and the Others. Literary translation practices and beliefs in Wallonia (1850-1930) [Paper presentation]. Between the Nation and the World. Universitat Oberta de Catalunya. Barcelona, Spain [webinar].

Gonne, M., Leyh, V., Roig Sanz, D., & Thomalla, E. (14 March 2019). Co-organisation de la conférence Lettres et Big Data. Le réseau dans tous ses états [Paper presentation]. Cycle de conférence NaLTT.

D'hulst, L., Klinkenberg, J.-M., Vrydaghs, D., & Gonne, M. (08 March 2018). Co-organisation de la conférence Historiographies de la littérature belge [Paper presentation]. Cycle de conférence NaLTT.

Suchet, M., Meylaerts, R., Gonne, M., Merkle, D., & Delabastita, D. (2018). Co-organisation de la conférence La traduction in(ter)disciplinée [Paper presentation]. Cycle de conférence NaLTT.

Conferences given outside the academic context

Gonne, M. (2023). Maigret à l'étranger: la circulation internationale de l'oeuvre de Simenon en traduction [Paper presentation]. Cycle du Collège Belgique : Simenon, écrivain total.

Gonne, M. (2021). Interview MSCA fellows [Paper presentation]. UOC MSCA PF Workshop “Inspiring fellows” 2nd edition.