Publications and communications of Patricia Willson

Sartre, J.-P. (In press). El idiota de la familia (Canto, P., ... Willson, P., Trans.). (3 vols. Vol. I: traducción de Patricio Canto y Patricia Willson, notas de Patricia Willson; vols. II y III: traducción y notas de Patricia Willson). Buenos Aires, Argentina: Ediciones Colihue.

Willson, P. (In press). Borges: Three Times a Translator (Leah Leone, Trans.). In D. Balderston & N. Benedict, The Oxford Handbook of Jorge Luis Borges. United Kingdom: Oxford University Press.

Willson, P. (22 May 2023). Trois figures de Borges traducteur [Paper presentation]. Université d'Été, Paris, France.

Willson, P., & Falcón, A. (Other coll.). (2022). Argentina_Historia de la traducción literaria. In Enciclopedia de Traducción e Interpretación. Spain: AIETI.

Holmes, J. S. (December 2021). Nombre y naturaleza de los estudios de traducción (Willson, P., Trans.). Lenguas Vivas, 17, 168-177.

Willson, P. (2021). Una historia de América Latina a través de la traducción. In S. Friedrich, Escritura y traducción en América Latina. Diálogos críticos con Andrea Pagni. Erlangen, Germany: Vervuert.

Willson, P. (2021). Histoire et action directe au capitalocène II. (Lignes d'ATTAC). ATTAC Liège.

Letawe, C., Willson, P., & Pagnoulle, C. (Eds.). (2021). Langues et rapports de force. Les enjeux politiques de la traduction. Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.

Letawe, C., Willson, P., & Pagnoulle, C. (2021). Introduction. In C. Letawe, P. Willson, ... C. Pagnoulle (Eds.), Langues et rapports de force. Les enjeux politiques de la traduction (pp. 7-14). Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.

Willson, P. (February 2021). Histoire et action directe au capitalocène I. Lignes d'ATTAC, 104.

Willson, P.* , & Guzman, M. C.*. (February 2021). Traducción, revistas y traductología latinoamericana. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traduccion, 14, 266-271.
* These authors have contributed equally to this work.

Willson, P. (2021). Recension de Frédéric Lordon, Figures du comunisme, Paris, La Fabrique, 2021. Lignes d'ATTAC, 106.

Willson, P. (26 May 2020). Traducción de libros ilustrados y enunciación editorial [Paper presentation]. Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPET), Buenos Aires, Argentina.

Willson, P. (2019). Introducción. In P. Willson (Ed.), Crítica y traducción en Julio Cortázar (pp. 9-16). Erlangen, Germany: Vervuert.

Willson, P. (Ed.). (2019). Crítica y traducción en Julio Cortázar. Erlangen, Germany: Iberoamericana/Vervuert.

Willson, P. (2019). Página impar. Textos sobre la traducción en Argentina: conceptos, historia, figuras. Buenos Aires, Argentina: Ethos.

Willson, P. (Other coll.), & Belleflamme, C. (Other coll.). (2019). Linguistique espagnole II. Lectures et exercices. (ULiège - Université de Liège, LING0074-1 Linguistique espagnole II).

Bada, V., Letawe, C., Pagnoulle, C., & Willson, P. (Eds.). (2018). Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur. Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.

Letawe, C., & Willson, P. (2018). Introduction. In C. Letawe, V. Bada, P. Willson, ... C. Pagnoulle (Eds.), Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur (pp. 7-12). Liège, Belgium: Presses Universitaires de Liège.

Smette, B., Willson, P., & Letawe, C. (27 March 2018). "La traduction comme paradigme pour des sciences humaines". Le Dictionnaire des intraduisibles et son transfert. Introduction [Paper presentation]. "La traduction comme paradigme pour des sciences humaines". Le Dictionnaire des intraduisibles et son transfert, Liège, Belgium.

Willson, P. (Other coll.), & Belleflamme, C. (Other coll.). (2018). Linguistique contrastive français-espagnol. Lectures et exercices. (ULiège - Université de Liège, TRAD0074-1 Linguistique contrastive français-espagnol).

Willson, P. (2017). El lugar de la traductología en las humanidades. Lenguas Vivas, (13), 11-21.

Willson, P. (2017). La Constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. (revised). Buenos Aires, Argentina: Siglo Veintiuno Editores.

Willson, P., Saavedra, G., & Dillon, A. (November 2015). Actualidad de la traducción en Argentina. Diálogo con Patricia Willson. Las Ranas. Arte, Ensayo y Traducción, 10 (2015), p. 31-36.

Willson, P. (15 October 2015). Figuras de traductor (no) profesional [Paper presentation]. XXIV Encuentro Internacional de Traductores Literarios, México DF, Mexico.

Willson, P. (2015). Prólogo. In Elvio E. Gandolfo, La reina de las nieves (pp. 9-21). Buenos Aires, Argentina: Editorial Eudeba.

Willson, P. (2015). Estrategias de una traducción literal. Revista de Cultura Ñ : Suplemento del diario Clarín.

Willson, P. (2015). Trujamanes silenciosos. Buenos Aires, Argentina: Bibilioteca Nacional.

Willson, P. (2014). La traducción en el Borges de Bioy: una mirada lateral sobre la institución literaria. In R. Olea Franco (Ed.), El legado de Borges (pp. 217-240). México DF, Mexico: El Colegio de México.

Willson, P. (June 2014). Reseña de Gregory Rabassa’s Latin American Literature. A Translator’s Visible Legacy, de María Constanza Guzmán. Iberoamericana, XIV (54), 223-225.

Kipling, R. (2014). El libro de la jungla (Willson, P., Trans.). Barcelona, Spain: Libros del Zorro Rojo.

Tabarovsky, D., & Willson, P. (2013). Entrevista: «Las grandes traducciones son productoras de discursividad». Informe Escaleno.

Willson, P. (2013). La traducción y sus discursos: apuntes sobre la historia de la traductología. Exlibris, (2), 82-95.

Barbieri, B., & Willson, P. (August 2013). Entrevista. Nuestra cultura, 21 (5), p. 16-17.

Willson, P. (2013). Come en casa Borges (y hablamos sobre traducción). Biblioteca (La), (13), 288-297.

Willson, P. (2012). El traductor, ¿otro escritor de la literatura nacional? [Paper presentation]. Conferencia, México DF, Mexico.

Willson, P. (2012). La biblioteca de La Nación. Revista de Cultura Ñ : Suplemento del diario Clarín.

Fernández Polcuch, M., Willson, P., Livchits, L., Marsico, G., & Schoor, U. (2012). La experiencia del SPET: cuatro artículos sobre el trabajo del Seminario Permanente de Estudios de Traducción. Lenguas Vivas, (8), 6-16.

Willson, P. (2012). Traductor frente a ilustrador. El Trujamán : Revista diaria de traducción.

Salas, H., & Willson, P. (September 2011). Entrevista. La Balandra. Otra narrativa, 1, p. 20-22.

Pagni, A., Payàs, G., & Willson, P. (Eds.). (2011). Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina. México DF, Mexico: UNAM.

Willson, P. (2011). Paraísos perdidos: la traducción en Caras y Caretas (1898-1908). In A. Pagni, G. Payás, ... P. Willson (Eds.), Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina (pp. 31-44). México DF, Mexico: UNAM.

Willson, P. (2011). Sartre y la traducción: secuelas de las 'Cartas persas'. El Trujamán : Revista diaria de traducción.

Willson, P. (2011). La palabra discutida. El Trujamán : Revista diaria de traducción.

Aguirre, O., & Willson, P. (2011). Entrevista: «Barthes interpela al lector como lo hace la buena ficción». Señales : Suplemento cultural del diario La Capital.

Barthes, R. (2011). El grado cero de la escritura y Nuevos ensayos críticos (Rosa, N., ... Willson, P., Trans.). (Nueva edición ampliada y revisada). Buenos Aires, Argentina: Siglo XXI Editores.

Willson, P. (2011). ¿Catherine o Catalina? La traducción de la onomástica en 'Cumbres borrascosas', de Emily Brontë. El Trujamán : Revista diaria de traducción.

Willson, P. (2011). La crítica y la traducción como versiones de lo foráneo. In A. Freixa & J. G. López Guix (Eds.), Actas del II Coloquio Internacional «Escrituras de la Traducción Hispánica», 5-7 noviembre de 2010 (pp. 221-232). Barcelona, Spain: Grupo de Investigacion Tradia, Universidad Autónoma de Barcelona.

Bierce, A. (2011). El monje y la hija del verdugo (Willson, P., Trans.). Barcelona, Spain: Libros del Zorro Rojo.

London, J. (2011). Knock-out. Tres historias de boxeo (Willson, P., Trans.). Barcelona, Spain: Libros del Zorro Rojo.

Willson, P. (2011). Viaje de ida y vuelta: traducciones del barroco en América Latina y en Europa. Hispamérica: Revista de Literatura, XI (118), 117-124.

Willson, P. (2011). Reseña de Ficciones barrocas, de Carlos Gamerro. Iberoamericana, 11 (44), 211-214.

Willson, P. (2011). Pregunta. El Trujamán : Revista diaria de traducción.

Willson, P. (2011). Para una historia de la traducción en América Latina. Lenguas Vivas, (7), 72-74.

Willson, P. (2011). Los editores españoles y la traducción en la Argentina: desembarco en tierras fértiles. In A. Pagni (Ed.), El exilio republicano español en México y Argentina. Historia cultural, instituciones literarias, medios (pp. 145-158). Madrid, Spain: Iberoamericana/ Vervuert a & Bonilla Artigas Editores.

Willson, P. (2010). El traductor y el deseo. El Trujamán : Revista diaria de traducción.

Ardissone, D., Miñones, L., & Willson, P. (Eds.). (2010). Formación e investigación en lenguas extranjeras y traducción. Actas de las Segundas Jornadas Internacionales, 2-4 de junio de 2010, Buenos Aires. Buenos Aires, Argentina: Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández».

Willson, P. (2010). Las otras traducciones. Cuadernos del Inadi : Instituto Nacional contra la Discriminación, la Xenofobia y el Racismo, (2).

Lázaro, R., & Willson, P. (2010). Entrevista. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traduccion, 3 (2), 378-383.

Lovecraft, H. P. (2010). En las montañas de la locura (Willson, P., Trans.). Barcelona, Spain: Libros del Zorro Rojo.

Twain, M. (2009). Los diarios de Adán y Eva (Willson, P., Trans.). Barcelona, Spain: Libros del Zorro Rojo.

Willson, P. (2009). Come en casa Borges. Usos de la traducción en el 'Borges' de Bioy Casares [Paper presentation]. Conferencia, Buenos Aires, Argentina.

Willson, P. (2009). Des "Paradis perdus" : la traduction dans la presse illustrée. Le cas de Caras y Caretas, 1898-1908. In L. Arnoux-Farnoux & A.-R. Hermetet (Eds.), Questions de réception (pp. 127-145). Nîmes, France: Lucie-éditions.

Pavón, H., & Willson, P. (2009). Entrevista. Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, (100), p. 50-52.

Willson, P. (2009). Reseña de América Latina en la “literatura mundial”, de Ignacio Sánchez-Prado (ed.). Iberoamericana, 9 (34), 223-226.

Willson, P. (2009). Neue Formen der Feuerproben: Sartre übersetzen (Marsico, G., ... Schoor, U., Trans.). In V. von Wroblewsky (Ed.), Lebendiger Sartre (pp. 132-135). Berlin, Germany: BasisDruck.

Willson, P. (22 October 2008). Traductores y traducciones en el Buenos Aires de 1900 [Paper presentation]. Iberoamerika-Kolloquium im Wintersemester 2008/2009, Erlangen, Germany.

Flaubert, G. (2008). Madame Bovary. Costumbres de provincia (Willson, P., ... Capdevielle, B., Trans.). Buenos Aires, Argentina: Ediciones Colihue.

Willson, P. (2008). Introducción. In P. Willson (Trans.), Gustave Flaubert, Madame Bovary. Costumbres de provincia. Buenos Aires, Argentina: Ediciones Colihue.

Willson, P. (July 2008). Reseña de Un viaje de ida y vuelta. La edición española e iberoamericana (1936-1975), de Antonio Lago Carballo y Nicanor Gómez Villegas (eds.). Iberoamericana, 8 (31), 231-234.

Arencibia, L., de Miguel, O., Michel Modenessi, A., Vázquez Barrón, A., & Willson, P. (2008). La profesión en el ámbito panhispánico. Madrid, Spain: ACE Traductores.

Rorty, R., & Habermas, J. (2008). Sobre la verdad: ¿validez universal o justificación? (Willson, P., Trans.). Buenos Aires, Argentina: Amorrortu Editores.

Sáenz, M., Michel Modenessi, A., & Willson, P. (2008). El castellano de la traducción. Madrid, Spain: ACE Traductores.

Willson, P. (2008). Una aproximación a la literatura fantástica. In El cuento fantástico argentino. Antología: Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Silvina Ocampo y otros (pp. 23-36). Buenos Aires, Argentina: Kapelusz Editora.

Willson, P. (2008). La constelación del sur: la traducción durante el auge editorial en la Argentina. In B. Afef (Ed.), Canada and the Americas: Multidisciplinary Perspectives on Transculturality. Proceedings from the International, Multi-lingual Colloquium, Toronto, april 24-25 2008 (pp. 143-148). Toronto, Canada: Antares Publishing House.

Willson, P. (2008). Gentlemen importadores: la Generación del 80 y la traducción. In A. M. Granero de Goenaga (Ed.), Actas de las Primeras Jornadas Internacionales de Traductología. Hacia un encuentro de lenguas y culturas. Córdoba, 21, 22 y 23 de septiembre de 2006. Córdoba, Argentina: Comunicarte.

Willson, P. (2008). El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo XX en la Argentina. TRANS: Revista de Traductología, (12), 29-42.

Willson, P. (2008). Contemporaneidad de las figuras de traductor en el Buenos Aires del 1900. In A. Blas, G. Menczel, ... L. Scholz (Eds.), El reverso del tapiz. La traducción literaria en el ámbito hispánico, VII Coloquio Internacional de Hispanistas, Budapest, 2008 (pp. 46-52). Budapest, Hungary: Instituto Cervantes.

Willson, P. (2008). Centenario / peronismo: dos escenas de la traducción, dos configuraciones del poder. In L. R. Feierstein & V. E. Gerling (Eds.), Traducción y poder. Sobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados (pp. 181-191). Madrid, Spain: Iberoamericana/Vervuert.

Willson, P. (2007). La problemática relación entre traductores y editores [Paper presentation]. Jornadas de formación «El llibro traducido. Práctica profesional para traductores», Buenos Aires, Argentina.

Willson, P. (2007). Juan José Saer, comentador de las versiones del Ulises. In J.-P. Barnabé & B. Vegh (Eds.), Proust y Joyce en ámbitos rioplatenses (pp. 159-168). Montevideo, Uruguay: Librería Linardi y Risso.

Willson, P. (2007). Traductores en el siglo. Punto de Vista, (87), 19-25.

Shelley, M. (2007). La transformación (Willson, P., Trans.). Barcelona, Spain: Libros del Zorro Rojo.

Willson, P. (2007). Objects trouvés: crítica y traducción en Borges. Aleph : Revista de literatura hispanoamericana, (21), 19-27.

Willson, P. (2007). El intelectual y el artista: diálogo de lecturas Victoria Ocampo – Pierre Drieu la Rochelle. Hispamérica: Revista de Literatura, (108), 17-30.

Willson, P. (2006). El visible traductor Jorge Luis Borges. Revista de Cultura Ñ : Suplemento del diario Clarín.

Willson, P. (2006). Nostromo en traducción: cuestiones teóricas, cuestiones críticas. In L. Cordery & B. Vegh (Eds.), Melville, Conrad, imaginarios y Américas (pp. 177-187). Montevideo, Uruguay: Librería Linardi y Risso.

Bauchau, H. (2006). El niño azul (Willson, P., ... García, H. H., Trans.). Buenos Aires, Argentina: Del Estante.

Fondebrider, J., & Willson, P. (Eds.). (2006). Jornadas sobre la traducción literaria y filosófica, 12-15 de junio de 2005. Buenos Aires, Argentina: Libros del Rojas.

Willson, P. (2006). Traducción y primera persona en Victoria Ocampo. In A. A. Bocchino (Ed.), V.O (pp. 103-117). Mar del Plata, Argentina: Estanislao Balder.

Willson, P. (2006). La traducción entre siglos: un proyecto nacional. In A. Rubione (Ed.), Historia crítica de la literatura argentina. Volumen 5: La crisis de las formas (pp. 661-678). Buenos Aires, Argentina: Emecé Editores - Planeta.

Willson, P., Tursi, A., Mársico, G., & Wolfson, L. (2006). Traducir teorías. Buenos Aires, Argentina: Libros del Rojas.

Willson, P. (2005). Sobre 'Borges y la traducción' de Sergio Waisman [Paper presentation]. Acto de presentación del libro 'Broges y la traducción. La irreverencia de los márgenes' de Sergio Waisman, Buenos Aires, Argentina.

Barthes, R. (2005). La preparación de la novela. Notas de cursos y seminarios en el Collège de France (1978-1979 y 1979-1980) (Willson, P., Trans.). Buenos Aires, Argentina: Siglo XXI Editores.

Ricoeur, P. (2005). Sobre la traducción (Willson, P., Trans.). Buenos Aires, Argentina: Ediciones Paidós.

Willson, P. (2005). Prólogo. In Paul Ricoeur, Sobre la traducción (pp. 9-14). Buenos Aires, Argentina: Editorial Paidós.

Rosso, L., & Willson, P. (2005). Entrevista. Página 12.

Willson, P. (2005). Élite, traducción y público masivo. Estudios: Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, 12, 235-252.

Willson, P. (2004). Borges traductor: refracciones y tapices de Flandes. Lucera, (6), p. 32-35.

Willson, P. (2004). Versiones del Brasil y ensayos sobre el poder de la traducción. Lenguas Vivas, (3), 124-128.

Barthes, R. (2004). Lo neutro. Notas de cursos y seminarios en el Collège de France (1977-1978) (Willson, P., Trans.). Buenos Aires, Argentina: Siglo XXI Editores.

Brisset, A. (2004). Rebabelizar el mundo. Por una ética de la reciprocidad (Willson, P., Trans.). Otra parte: Revista de literatura y artes, (4), p. 12-17.

Willson, P. (2004). Página impar: el lugar del traductor en el auge de la industria editorial. In S. Saítta (Ed.), Historia crítica de la literatura argentina. Volumen 9: El oficio se afirma (pp. 123-142). Buenos Aires, Argentina: Emecé Editores - Planeta.

Willson, P. (2004). La constelación del sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires, Argentina: Siglo XXI Editores.

Willson, P. (2004). ¿Especular o describir? Otra parte: Revista de literatura y artes, (4), p. 8-11.

Žižek, S. (2004). Violencia en acto. Conferencias en Buenos Aires (Willson, P., Trans.). Buenos Aires, Argentina: Ediciones Paidós.

Barthes, R. (2003). Cómo vivir juntos. Notas de cursos y seminarios en el Collège de France (1976-1977) (Willson, P., Trans.). Buenos Aires, Argentina: Siglo XXI Editores.

Žižek, S. (2003). Las metástasis del goce. Seis ensayos sobre la mujer y la causalidad (Willson, P., Trans.). Buenos Aires, Argentina: Ediciones Paidós.

Willson, P. (2002). Traducción/minorías: iluminaciones mutuas. Lenguas Vivas, (2), 136-138.

Payne, M. (Crit. Ed.). (2002). Diccionario de teoría crítica y estudios culturales (Willson, P., Trans.). Buenos Aires, Argentina: Ediciones Paidós.

Willson, P. (2002). La traducción, otra de las plenitudes de Borges. Variaciones Borges, (14), 103-112.

Willson, P. (2002). Edición versus traducción: Victoria Ocampo en la literatura argentina. In B. Rodríguez (Ed.), Actas del III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. De Babel a Internet (pp. 13-21). Buenos Aires, Argentina: CTPCBA.

Willson, P. (2001). Traducir lo nuevo. Lenguas Vivas, (1), 4-9.

Willson, P. (2001). Estudios de traducción: una nueva antología. Lenguas Vivas, (1), 118-119.

Willson, P. (2000). Reseña de Los caminos de Borges. La Kábala, los mitos y los símbolos, de Beatriz Borovich. Variaciones Borges, (9), 261-263.

Willson, P. (2000). Reseña de Borges: desesperaciones aparentes y consuelos secretos, de Rafael Olea Franco (ed.). Variaciones Borges, (9), 245-247.

Willson, P. (2000). La traducción literaria en la Argentina: las editoriales Sur y Losada en la década del treinta. In A. Wenzel (Ed.), Actas del II Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación (pp. 527-532). Buenos Aires, Argentina: CTPCBA.

Willson, P. (2000). La cartographie « rocambolesque » de Paris et du Buenos Aires arltien. In A. Crolla (Ed.), Temas de literatura francesa. Actas de las XI Jornadas Nacionales de Literatura Francesa (pp. 311-315). Santa Fe, Argentina: Universidad Nacional del Litoral.

Willson, P. (1999). La fundación vanguardista de la traducción. Espacios de Crítica y Producción, (25), 54-58.

Harris, R. (1999). Signos de escritura (Willson, P., Trans.). Barcelona, Spain: Editorial Gedisa.

Olson, D. R. (1999). El mundo sobre el papel. El impacto de la escritura y la lectura en la estructura del conocimiento (Willson, P., Trans.). Barcelona, Spain: Editorial Gedisa.

Irigaray, L. (1998). Ser dos (Willson, P., Trans.). Buenos Aires, Argentina: Ediciones Paidós.

Willson, P. (1997). Port-Soudan, le roman d’un soixante-huitard. Entretien avec Olivier Rolin. Revue de la SAPFESU, (15), 28-33.

Ricoeur, P. (1997). Autobiografía intelectual (Willson, P., Trans.). Buenos Aires, Argentina: Ediciones Nueva Visión.

Willson, P. (1997). Reseña de Port-Soudan, de Olivier Rolin, acompañada de una entrevista con el autor. Espacios de Crítica y Producción, (22), 61-64.

Sampson, G. (1997). Sistemas de escritura. Análisis lingüístico (Willson, P., Trans.). Barcelona, Spain: Editorial Gedisa.

Willson, P. (1997). Traductores en Sur: teoría y práctica. In L. Bradford (Ed.), Traducción como cultura (pp. 133-139). Rosario, Argentina: Beatriz Viterbo Editora.

Starobinski, J. (1996). Las palabras bajo las palabras. La teoría de los anagramas de Ferdinand de Saussure (Varela, L., ... Willson, P., Trans.). Barcelona, Spain: Editorial Gedisa.

Catach, N. (Crit. Ed.). (1996). Hacia una teoría de la lengua escrita (Varela, L., ... Willson, P., Trans.). Barcelona, Spain: Editorial Gedisa.

Goody, J. (Crit. Ed.). (1996). Cultura escrita en sociedades tradicionales (Vitale, G., ... Willson, P., Trans.). Barcelona, Spain: Editorial Gedisa.

Ardissone, D., & Willson, P. (1995). Las palabras póstumas de Albert Camus. Espacios de Crítica y Producción, (16), 63-64.

Bottéro, J., Vandermeersch, L., Lapacherie, J.-G., Fraenkel, B., & Herrenschmidt, C. (1995). Cultura, pensamiento y escritura (Lonné, B., ... Willson, P., Trans.). Barcelona, Spain: Editorial Gedisa.

Goody, J. (1995). Cocina, cuisine y clase. Estudio de sociología comparada (Willson, P., Trans.). Barcelona, Spain: Editorial Gedisa.

Willson, P. (1993). Traduire Choderlos de Laclos: représentations du langage du XVIIIe siècle. In C. Picken (Ed.), Translation - the Vital Link. Proceedings of the XIII FIT World Congress, vol. 1 (pp. 100-104). London, United Kingdom: The Chamaleon Press.